7533
וַ·יִּתְרֹֽצֲצ֤וּ
s' entre - poussaient · Et
Vrw-3mp · Conj
1121
הַ·בָּנִים֙
enfants · les
Nc-mp-a · Prtd
7130
בְּ·קִרְבָּ֔·הּ
son · sein · dans
Sfxp-3fs · Nc-ms-c · Prep
;
559
וַ·תֹּ֣אמֶר
elle dit · et
Vqw-3fs · Conj
:
518
אִם־
S' il
Conj
3651
כֵּ֔ן
en est ainsi
Prtm
,
4100
לָ֥·מָּה
pourquoi · –
Prti · Prep
2088
זֶּ֖ה
donc
Prd-xms
595
אָנֹ֑כִי
moi
Prp-1cs
?
/
3212
וַ·תֵּ֖לֶךְ
elle alla · Et
Vqw-3fs · Conj
1875
לִ·דְרֹ֥שׁ
consulter · pour
Vqc · Prep
853
אֶת־
–
Prto
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np
׃
.
Les enfants se heurtaient en elle. Elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je là ? Elle alla consulter l’Éternel.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée