Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 24. 8

8
518
וְ·אִם־
si · Et
Conj · Conj
3808
לֹ֨א
ne pas
Prtn
14
תֹאבֶ֤ה
veut
Vqi-3fs
802
הָֽ·אִשָּׁה֙
femme · la
Nc-fs-a · Prtd
3212
לָ·לֶ֣כֶת
aller · –
Vqc · Prep
310
אַחֲרֶ֔י·ךָ
toi · après
Sfxp-2ms · Prep


,
5352
וְ·נִקִּ֕יתָ
tu seras quitte · alors
VNp-2ms · Conj
7621
מִ·שְּׁבֻעָתִ֖·י
envers moi · serment · du
Sfxp-1cs · Nc-fs-c · Prep
2063
זֹ֑את
celui-ci
Prd-xfs


;

/
7535
רַ֣ק
seulement
Prta


,
853
אֶת־

Prto
1121
בְּנִ֔·י
mon · fils
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
7725
תָשֵׁ֖ב
tu feras retourner
Vhi-2ms
8033
שָֽׁמָּ·ה
là-bas · –
Sfxd · Adv

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
si518
la
femme802
ne3808
veut14
pas3808
te310
suivre 3212
,
alors
tu
seras5352
quitte5352
envers
moi
de
ce2063
serment7621
;
seulement7535
,
tu
ne3808
feras7725
pas3808
retourner7725
8033
mon
fils1121
.

Traduction révisée

Mais si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers moi de ce serment ; seulement, tu ne feras pas retourner là-bas mon fils.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale