3068
יְהוָ֣ה ׀
L' Éternel
Np
,
430
אֱלֹהֵ֣י
le Dieu de
Nc-mp-c
8064
הַ·שָּׁמַ֗יִם
cieux · les
Nc-mp-a · Prtd
,
834
אֲשֶׁ֨ר
qui
Prtr
3947
לְקָחַ֜·נִי
m' · a pris
Sfxp-1cs · Vqp-3ms
1004
מִ·בֵּ֣ית
la maison de · de
Nc-ms-c · Prep
1
אָבִ·י֮
mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
776
וּ·מֵ·אֶ֣רֶץ
pays de · du · et
Nc-bs-c · Prep · Conj
4138
מֽוֹלַדְתִּ·י֒
ma · parenté
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
,
834
וַ·אֲשֶׁ֨ר
qui · et
Prtr · Conj
1696
דִּבֶּר־
a parlé
Vpp-3ms
לִ֜·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
834
וַ·אֲשֶׁ֤ר
qui · et
Prtr · Conj
7650
נִֽשְׁבַּֽע־
a juré
VNp-3ms
לִ·י֙
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep
:
2233
לְ·זַ֨רְעֲ·ךָ֔
ta · semence · à
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
5414
אֶתֵּ֖ן
Je donnerai
Vqi-1cs
853
אֶת־
–
Prto
776
הָ·אָ֣רֶץ
pays - · le
Nc-bs-a · Prtd
2063
הַ·זֹּ֑את
celui-ci · –
Prd-xfs · Prtd
,
/
1931
ה֗וּא
lui - même
Prp-3ms
7971
יִשְׁלַ֤ח
enverra
Vqi-3ms
4397
מַלְאָכ·וֹ֙
son · ange
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
6440
לְ·פָנֶ֔י·ךָ
toi · devant · –
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep
,
3947
וְ·לָקַחְתָּ֥
tu prendras · et
Vqq-2ms · Conj
802
אִשָּׁ֛ה
une femme
Nc-fs-a
1121
לִ·בְנִ֖·י
mon · fils · pour
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep
8033
מִ·שָּֽׁם
là · de
Adv · Prep
׃
.
L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m’a parlé et qui m’a juré, disant : “Je donnerai à ta descendance ce pays-ci”, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby