Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 24. 49

49
6258
וְ֠·עַתָּה
maintenant · Et
Adv · Conj


,
518
אִם־
si
Conj
3426
יֶשְׁ·כֶ֨ם
vous · voulez
Sfxp-2mp · Prtm
6213
עֹשִׂ֜ים
faire
Vqr-mp-a
2617
חֶ֧סֶד
grâce
Nc-ms-a
571
וֶֽ·אֱמֶ֛ת
vérité · et
Nc-fs-a · Conj
854
אֶת־
envers
Prep
113
אֲדֹנִ֖·י
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
5046
הַגִּ֣ידוּ
déclarez
Vhv-2mp

לִ֑·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep


;

/
518
וְ·אִם־
si · et
Conj · Conj
3808
לֹ֕א
ne pas
Prtn


,
5046
הַגִּ֣ידוּ
déclarez
Vhv-2mp

לִ֔·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep


,
6437
וְ·אֶפְנֶ֥ה
je me tournerai · et
Vqi-1cs · Conj
5921
עַל־
à
Prep
3225
יָמִ֖ין
droite
Nc-fs-a
176
א֥וֹ
ou
Conj
5921
עַל־
à
Prep
8040
שְׂמֹֽאל
gauche
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
si518
vous
voulez3426
user6213
de
grâce2617
et
de
vérité571
envers854
mon
seigneur113
,
déclarez5046
-
le
-
moi
;
et518
sinon 518 , 3808
,
déclarez5046
-
le
-
moi
,
et
je
me6437
tournerai6437
à5921
droite3225
ou176
à5921
gauche8040
.
§

Traduction révisée

Et maintenant, si vous voulez user de grâce et de vérité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai d’un autre côté.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale