Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 24. 48

48
6915
וָ·אֶקֹּ֥ד
je me suis incliné · Et
Vqw-1cs · Conj
7812
וָֽ·אֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה
je me suis prosterné · et
Vvw-1cs · Conj
3068
לַ·יהוָ֑ה
l' Éternel · devant
Np · Prep


,

/
1288
וָ·אֲבָרֵ֗ךְ
j' ai béni · et
Vpw-1cs · Conj
853
אֶת־

Prto
3068
יְהוָה֙
l' Éternel
Np


,
430
אֱלֹהֵי֙
le Dieu de
Nc-mp-c
113
אֲדֹנִ֣·י
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
85
אַבְרָהָ֔ם
Abraham
Np


,
834
אֲשֶׁ֤ר
qui
Prtr
5148
הִנְחַ֨·נִי֙
m' · a conduit
Sfxp-1cs · Vhp-3ms
1870
בְּ·דֶ֣רֶךְ
le chemin · par
Nc-bs-c · Prep
571
אֱמֶ֔ת
vrai
Nc-fs-a


,
3947
לָ·קַ֛חַת
prendre · pour
Vqc · Prep
853
אֶת־

Prto
1323
בַּת־
la fille du
Nc-fs-c
251
אֲחִ֥י
frère de
Nc-ms-c
113
אֲדֹנִ֖·י
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
1121
לִ·בְנֽ·וֹ
son · fils · pour
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
je
me6915
suis6915
incliné6915
et
je
me7812
suis7812
prosterné7812
devant3068
l'
Éternel3068
,
et
j'1288
ai1288
béni1288
l'
Éternel3068
,
le
Dieu430
de
mon
seigneur113
Abraham85
,
qui834
m'5148
a5148
conduit5148
par
le
vrai571
chemin1870
,
pour
prendre3947
la
fille1323
du
frère251
de
mon
seigneur113
pour
son
fils1121
.

Traduction révisée

Je me suis incliné et je me suis prosterné devant l’Éternel ; j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit par le vrai chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale