Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 24. 44

44
559
וְ·אָמְרָ֤ה
elle dira · et
Vqp-3fs · Conj
413
אֵלַ·י֙
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
1571
גַּם־
Aussi
Prta
859
אַתָּ֣ה
toi
Prp-2ms
8354
שְׁתֵ֔ה
bois
Vqv-2ms


,
1571
וְ·גַ֥ם
aussi · et
Prta · Conj
1581
לִ·גְמַלֶּ֖י·ךָ
tes · chameaux · pour
Sfxp-2ms · Nc-mp-c · Prep
7579
אֶשְׁאָ֑ב
je puiserai
Vqi-1cs


,

/
1931
הִ֣וא
elle
Prp-3fs
802
הָֽ·אִשָּׁ֔ה
femme · la
Nc-fs-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
3198
הֹכִ֥יחַ
a destinée
Vhp-3ms
3068
יְהוָ֖ה
l' Éternel
Np
1121
לְ·בֶן־
fils de · au
Nc-ms-c · Prep
113
אֲדֹנִֽ·י
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
qui
me 413
dira559
:
Bois8354
toi859
-
même1571
,
et
je
puiserai7579
aussi1571
pour
tes1581
chameaux1581
,
que
celle1931
-1931
1931
soit1931
la
femme802
que834
l'
Éternel3068
a3198
destinée3198
au
fils1121
de
mon
seigneur113
.

Traduction révisée

et qui me dira : “Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux”, que celle-là soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale