2009
הִנֵּ֛ה
voici
Prtm
,
595
אָנֹכִ֥י
moi
Prp-1cs
5324
נִצָּ֖ב
me tenant
VNr-ms-a
5921
עַל־
près de
Prep
5869
עֵ֣ין
la fontaine de
Nc-bs-c
4325
הַ·מָּ֑יִם
eau · l'
Nc-mp-a · Prtd
:
/
1961
וְ·הָיָ֤ה
il sera · et
Vqp-3ms · Conj
5959
הָֽ·עַלְמָה֙
jeune fille · la
Nc-fs-a · Prtd
3318
הַ·יֹּצֵ֣את
sortira · celle qui
Vqr-fs-a · Prtd
7579
לִ·שְׁאֹ֔ב
puiser · pour
Vqc · Prep
,
559
וְ·אָמַרְתִּ֣י
je dirai · et
Vqp-1cs · Conj
413
אֵלֶ֔י·הָ
elle · à
Sfxp-3fs · Prep
:
8248
הַשְׁקִֽי·נִי־
à moi · Donne à boire
Sfxp-1cs · Vhv-2fs
,
4994
נָ֥א
je te prie
Prte
,
4592
מְעַט־
un peu d'
Nc-ms-c
4325
מַ֖יִם
eau
Nc-mp-a
3537
מִ·כַּדֵּֽ·ךְ
ta · cruche · de
Sfxp-2fs · Nc-fs-c · Prep
,
׃
:
voici, je me tiens près de la fontaine d’eau : qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai : “Donne-moi, je te prie, à boire un peu d’eau de ta cruche”,
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée