Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 24. 43

43
2009
הִנֵּ֛ה
voici
Prtm


,
595
אָנֹכִ֥י
moi
Prp-1cs
5324
נִצָּ֖ב
me tenant
VNr-ms-a
5921
עַל־
près de
Prep
5869
עֵ֣ין
la fontaine de
Nc-bs-c
4325
הַ·מָּ֑יִם
eau · l'
Nc-mp-a · Prtd


:

/
1961
וְ·הָיָ֤ה
il sera · et
Vqp-3ms · Conj
5959
הָֽ·עַלְמָה֙
jeune fille · la
Nc-fs-a · Prtd
3318
הַ·יֹּצֵ֣את
sortira · celle qui
Vqr-fs-a · Prtd
7579
לִ·שְׁאֹ֔ב
puiser · pour
Vqc · Prep


,
559
וְ·אָמַרְתִּ֣י
je dirai · et
Vqp-1cs · Conj
413
אֵלֶ֔י·הָ
elle · à
Sfxp-3fs · Prep


:
8248
הַשְׁקִֽי·נִי־
à moi · Donne à boire
Sfxp-1cs · Vhv-2fs


,
4994
נָ֥א
je te prie
Prte


,
4592
מְעַט־
un peu d'
Nc-ms-c
4325
מַ֖יִם
eau
Nc-mp-a
3537
מִ·כַּדֵּֽ·ךְ
ta · cruche · de
Sfxp-2fs · Nc-fs-c · Prep


,

׃
:

Traduction J.N. Darby

voici2009
,
je
me5324
tiens5324
près5921
de
la
fontaine5869
d'
eau4325
:
qu'
il
arrive 1961
que
la
jeune5959
fille5959
qui
sortira3318
pour
puiser7579
,
et
à
laquelle
je
dirai559
:
Donne8248
-
moi
,
je
te4994
prie4994
,
à
boire8248
un
peu4592
d'
eau4325
de
ta3537
cruche3537
,

Traduction révisée

voici, je me tiens près de la fontaine d’eau : qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai : “Donne-moi, je te prie, à boire un peu d’eau de ta cruche”,
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale