Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 24. 41

41
227
אָ֤ז
alors
Adv
5352
תִּנָּקֶה֙
tu seras quitte
VNi-2ms
423
מֵ·אָ֣לָתִ֔·י
mon · serment · de
Sfxp-1cs · Nc-fs-c · Prep
3588
כִּ֥י
Quand
Conj
935
תָב֖וֹא
tu seras arrivé
Vqi-2ms
413
אֶל־
auprès de
Prep
4940
מִשְׁפַּחְתִּ֑·י
ma · famille
Sfxp-1cs · Nc-fs-c


;

/
518
וְ·אִם־
si · et
Conj · Conj


,
3808
לֹ֤א
ne pas
Prtn
5414
יִתְּנוּ֙
on donne
Vqi-3mp

לָ֔·ךְ
toi · à
Sfxp-2fs · Prep


,
1961
וְ·הָיִ֥יתָ
tu seras · alors
Vqp-2ms · Conj
5355
נָקִ֖י
quitte
Adja-ms-a
423
מֵ·אָלָתִֽ·י
mon · serment · de
Sfxp-1cs · Nc-fs-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Quand3588
tu
seras935
arrivé935
auprès413
de
ma
famille4940
,
alors227
tu
seras5352
quitte5352
du
serment 423
que
je
te 423
fais 423
faire 423
;
et
,
si518
on5414
ne3808
te
la
donne5414
pas3808
,
tu
seras1961
quitte5355
du
serment 423
que
je
te 423
fais 423
faire 423
.

Traduction révisée

Quand tu seras arrivé auprès de ma famille, alors tu seras quitte du serment que je te fais faire ; [même] si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment que je te fais faire.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale