559
וַ·יֹּ֖אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
413
אֵלָ֑·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
:
/
3068
יְהוָ֞ה
L' Éternel
Np
,
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
1980
הִתְהַלַּ֣כְתִּי
je marche
Vtp-1cs
6440
לְ·פָנָ֗י·ו
lui · devant · –
Sfxp-3ms · Nc-bp-c · Prep
,
7971
יִשְׁלַ֨ח
enverra
Vqi-3ms
4397
מַלְאָכ֤·וֹ
son · ange
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
854
אִתָּ·ךְ֙
toi · avec
Sfxp-2fs · Prep
6743
וְ·הִצְלִ֣יחַ
fera prospérer · et
Vhp-3ms · Conj
1870
דַּרְכֶּ֔·ךָ
ton · chemin
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
,
3947
וְ·לָקַחְתָּ֤
tu prendras · et
Vqp-2ms · Conj
802
אִשָּׁה֙
une femme
Nc-fs-a
1121
לִ·בְנִ֔·י
mon · fils · pour
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep
4940
מִ·מִּשְׁפַּחְתִּ֖·י
ma · famille · de
Sfxp-1cs · Nc-fs-c · Prep
1004
וּ·מִ·בֵּ֥ית
la maison de · de · et
Nc-ms-c · Prep · Conj
1
אָבִֽ·י
mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
׃
.
Il m’a répondu : L’Éternel, devant qui je marche, enverra son ange avec toi et fera prospérer ton voyage : tu prendras pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon père.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée