Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 24. 30

30
1961
וַ·יְהִ֣י ׀
il arriva · Et
Vqw-3ms · Conj
7200
כִּ·רְאֹ֣ת
il vit · comme
Vqc · Prep


,
853
אֶת־

Prto
5141
הַ·נֶּ֗זֶם
anneau · l'
Nc-ms-a · Prtd
853
וְֽ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
6781
הַ·צְּמִדִים֮
bracelets · les
Nc-mp-a · Prtd
5921
עַל־
aux
Prep
3027
יְדֵ֣י
mains de
Nc-bd-c
269
אֲחֹת·וֹ֒
sa · soeur
Sfxp-3ms · Nc-fs-c


,
8085
וּ·כְ·שָׁמְע֗·וֹ
lui · entendait · comme · et
Sfxp-3ms · Vqc · Prep · Conj
853
אֶת־

Prto
1697
דִּבְרֵ֞י
les paroles de
Nc-mp-c
7259
רִבְקָ֤ה
Rebecca
Np


,
269
אֲחֹת·וֹ֙
sa · soeur
Sfxp-3ms · Nc-fs-c


,
559
לֵ·אמֹ֔ר
dire · pour
Vqc · Prep


:
3541
כֹּֽה־
Ainsi
Adv
1696
דִבֶּ֥ר
a parlé
Vpp-3ms
413
אֵלַ֖·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
376
הָ·אִ֑ישׁ
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd


,

/
935
וַ·יָּבֹא֙
il vint · et
Vqw-3ms · Conj
413
אֶל־
vers
Prep
376
הָ·אִ֔ישׁ
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd


.
2009
וְ·הִנֵּ֛ה
voici · Et
Prtm · Conj


,
5975
עֹמֵ֥ד
il se tenait
Vqr-ms-a
5921
עַל־
près de
Prep
1581
הַ·גְּמַלִּ֖ים
chameaux · les
Nc-mp-a · Prtd


,
5921
עַל־
près de
Prep
5869
הָ·עָֽיִן
fontaine · la
Nc-bs-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
arriva1961
que
,
lorsqu'7200
il
vit7200
l'
anneau5141
et853
les
bracelets6781
aux5921
mains3027
de
sa
soeur269
,
et
qu'
il
entendit 8085
les
paroles1697
de
Rebecca7259
,
sa
soeur269
,
disant559
:
Ainsi3541
m'413
a1696
parlé1696
l'
homme376
,
il
vint935
vers413
l'
homme376
.
Et
voici2009
,
il
se5975
tenait5975
auprès5921
des
chameaux1581
,
près5921
de
la
fontaine5869
.

Traduction révisée

Dès qu’il vit l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu’il entendit les paroles de Rebecca, sa sœur, qui disait : “Ainsi m’a parlé l’homme”, il vint vers l’homme. Celui-ci se tenait auprès des chameaux, près de la fontaine.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale