Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 24. 21

21
376
וְ·הָ·אִ֥ישׁ
homme · l' · Et
Nc-ms-a · Prtd · Conj
7583
מִשְׁתָּאֵ֖ה
regardait avec étonnement
Vtr-ms-a

לָ֑·הּ
elle · –
Sfxp-3fs · Prep

/
2790
מַחֲרִ֕ישׁ
sans rien dire
Vhr-ms-a


,
3045
לָ·דַ֗עַת
savoir · pour
Vqc · Prep
6743
הַֽ·הִצְלִ֧יחַ
aurait fait prospérer · si
Vhp-3ms · Prti
3068
יְהוָ֛ה
l' Éternel
Np
1870
דַּרְכּ֖·וֹ
son · voyage
Sfxp-3ms · Nc-bs-c


,
518
אִם־
ou
Conj
3808
לֹֽא
non
Prtn

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
l'
homme376
la
regardait7583
avec7583
étonnement7583
sans2790
rien2790
dire2790
,
pour
savoir3045
si6743
l'
Éternel3068
aurait6743
fait6743
prospérer6743
son
voyage1870
,
ou518
non3808
.
§

Traduction révisée

L’homme la regardait avec étonnement sans rien dire, pour savoir si l’Éternel avait fait prospérer son voyage, ou non.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale