Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 24. 20

20
4116
וַ·תְּמַהֵ֗ר
elle se hâta · Et
Vpw-3fs · Conj
6168
וַ·תְּעַ֤ר
vida · et
Vpw-3fs · Conj
3537
כַּדָּ·הּ֙
sa · cruche
Sfxp-3fs · Nc-fs-c
413
אֶל־
dans
Prep
8268
הַ·שֹּׁ֔קֶת
auge · l'
Nc-fs-a · Prtd


,
7323
וַ·תָּ֥רָץ
elle courut · et
Vqw-3fs · Conj
5750
ע֛וֹד
encore
Adv
413
אֶֽל־
à
Prep
875
הַ·בְּאֵ֖ר
puits · le
Nc-fs-a · Prtd
7579
לִ·שְׁאֹ֑ב
puiser · pour
Vqc · Prep


,

/
7579
וַ·תִּשְׁאַ֖ב
puisa · et
Vqw-3fs · Conj
3605
לְ·כָל־
tous · pour
Nc-ms-c · Prep
1581
גְּמַלָּֽי·ו
ses · chameaux
Sfxp-3ms · Nc-mp-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
elle
se4116
hâta4116
et
vida6168
sa
cruche3537
dans413
l'
auge8268
,
et
elle
courut7323
encore5750
au413
puits875
pour
puiser7579
,
et
puisa7579
pour
tous3605
ses
chameaux1581
.

Traduction révisée

Elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et elle courut encore au puits pour puiser ; elle puisa pour tous ses chameaux.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale