4116
וַ·תְּמַהֵ֗ר
elle se hâta · Et
Vpw-3fs · Conj
6168
וַ·תְּעַ֤ר
vida · et
Vpw-3fs · Conj
3537
כַּדָּ·הּ֙
sa · cruche
Sfxp-3fs · Nc-fs-c
413
אֶל־
dans
Prep
8268
הַ·שֹּׁ֔קֶת
auge · l'
Nc-fs-a · Prtd
,
7323
וַ·תָּ֥רָץ
elle courut · et
Vqw-3fs · Conj
5750
ע֛וֹד
encore
Adv
413
אֶֽל־
à
Prep
875
הַ·בְּאֵ֖ר
puits · le
Nc-fs-a · Prtd
7579
לִ·שְׁאֹ֑ב
puiser · pour
Vqc · Prep
,
/
7579
וַ·תִּשְׁאַ֖ב
puisa · et
Vqw-3fs · Conj
3605
לְ·כָל־
tous · pour
Nc-ms-c · Prep
1581
גְּמַלָּֽי·ו
ses · chameaux
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
׃
.
Elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et elle courut encore au puits pour puiser ; elle puisa pour tous ses chameaux.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée