1961
וְ·הָיָ֣ה
il sera · et
Vqp-3ms · Conj
5291
הַֽ·נַּעֲרָ֗
jeune fille · la
Nc-fs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֨ר
que
Prtr
559
אֹמַ֤ר
je dirai
Vqi-1cs
:
413
אֵלֶ֨י·הָ֙
elle · à
Sfxp-3fs · Prep
5186
הַטִּי־
Abaisse
Vhv-2fs
4994
נָ֤א
je te prie
Prte
3537
כַדֵּ·ךְ֙
ta · cruche
Sfxp-2fs · Nc-fs-c
,
8354
וְ·אֶשְׁתֶּ֔ה
je boirai · et
Vqi-1cs · Conj
,
559
וְ·אָמְרָ֣ה
qui dira · et
Vqp-3fs · Conj
:
8354
שְׁתֵ֔ה
Bois
Vqv-2ms
,
1571
וְ·גַם־
aussi · et
Prta · Conj
1581
גְּמַלֶּ֖י·ךָ
tes · chameaux
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
8248
אַשְׁקֶ֑ה
j' abreuverai
Vhi-1cs
,
/
853
אֹתָ֤·הּ
celle que · soit
Sfxp-3fs · Prto
3198
הֹכַ֨חְתָּ֙
tu as destinée
Vhp-2ms
5650
לְ·עַבְדְּ·ךָ֣
ton · serviteur · à
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
,
3327
לְ·יִצְחָ֔ק
Isaac · à
Np · Prep
;
וּ·בָ֣·הּ
cela · à · et
Sfxp-3fs · Prep · Conj
3045
אֵדַ֔ע
je connaîtrai
Vqi-1cs
3588
כִּי־
que
Conj
6213
עָשִׂ֥יתָ
tu as usé de
Vqp-2ms
2617
חֶ֖סֶד
grâce
Nc-ms-a
5973
עִם־
envers
Prep
113
אֲדֹנִֽ·י
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
׃
.
qu’il arrive donc que la jeune fille à laquelle je dirai : “Incline ta cruche, je te prie, afin que je boive”, et qui dira : “Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux”, soit celle que tu as destinée à ton serviteur, à Isaac ; par cela je saurai que tu as usé de grâce envers mon seigneur.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée