Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 24. 14

14
1961
וְ·הָיָ֣ה
il sera · et
Vqp-3ms · Conj
5291
הַֽ·נַּעֲרָ֗
jeune fille · la
Nc-fs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֨ר
que
Prtr
559
אֹמַ֤ר
je dirai
Vqi-1cs


:
413
אֵלֶ֨י·הָ֙
elle · à
Sfxp-3fs · Prep
5186
הַטִּי־
Abaisse
Vhv-2fs
4994
נָ֤א
je te prie
Prte
3537
כַדֵּ·ךְ֙
ta · cruche
Sfxp-2fs · Nc-fs-c


,
8354
וְ·אֶשְׁתֶּ֔ה
je boirai · et
Vqi-1cs · Conj


,
559
וְ·אָמְרָ֣ה
qui dira · et
Vqp-3fs · Conj


:
8354
שְׁתֵ֔ה
Bois
Vqv-2ms


,
1571
וְ·גַם־
aussi · et
Prta · Conj
1581
גְּמַלֶּ֖י·ךָ
tes · chameaux
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
8248
אַשְׁקֶ֑ה
j' abreuverai
Vhi-1cs


,

/
853
אֹתָ֤·הּ
celle que · soit
Sfxp-3fs · Prto
3198
הֹכַ֨חְתָּ֙
tu as destinée
Vhp-2ms
5650
לְ·עַבְדְּ·ךָ֣
ton · serviteur · à
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep


,
3327
לְ·יִצְחָ֔ק
Isaac · à
Np · Prep


;

וּ·בָ֣·הּ
cela · à · et
Sfxp-3fs · Prep · Conj
3045
אֵדַ֔ע
je connaîtrai
Vqi-1cs
3588
כִּי־
que
Conj
6213
עָשִׂ֥יתָ
tu as usé de
Vqp-2ms
2617
חֶ֖סֶד
grâce
Nc-ms-a
5973
עִם־
envers
Prep
113
אֲדֹנִֽ·י
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

qu'
il
arrive1961
donc
que
la
jeune5291
fille5291
à
laquelle834
je
dirai559
:
Abaisse5186
ta3537
cruche3537
,
je
te4994
prie4994
,
afin
que
je
boive8354
,
et
qui
dira559
:
Bois8354
,
et
j'8248
abreuverai8248
aussi1571
tes1581
chameaux1581
,
soit853
celle853
que
tu
as3198
destinée3198
à
ton5650
serviteur5650
,
à
Isaac3327
;
et
à
cela
je
connaîtrai3045
que3588
tu
as6213
usé6213
de
grâce2617
envers5973
mon
seigneur113
.
§

Traduction révisée

qu’il arrive donc que la jeune fille à laquelle je dirai : “Incline ta cruche, je te prie, afin que je boive”, et qui dira : “Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux”, soit celle que tu as destinée à ton serviteur, à Isaac ; par cela je saurai que tu as usé de grâce envers mon seigneur.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale