Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 24. 11

11
1288
וַ·יַּבְרֵ֧ךְ
il fit agenouiller · Et
Vhw-3ms · Conj
1581
הַ·גְּמַלִּ֛ים
chameaux · les
Nc-mp-a · Prtd
2351
מִ·ח֥וּץ
dehors · en
Nc-ms-a · Prep
5892
לָ·עִ֖יר
la ville · de
Nc-fs-a · Prepd


,
413
אֶל־
auprès d'
Prep
875
בְּאֵ֣ר
un puits de
Nc-fs-c
4325
הַ·מָּ֑יִם
eau · l'
Nc-mp-a · Prtd


,

/
6256
לְ·עֵ֣ת
temps du · au
Nc-bs-c · Prep
6153
עֶ֔רֶב
soir
Nc-ms-a


,
6256
לְ·עֵ֖ת
temps où · au
Nc-bs-c · Prep
3318
צֵ֥את
sortent
Vqc
7579
הַ·שֹּׁאֲבֹֽת
qui vont puiser · celles
Vqr-fp-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
fit1288
agenouiller1288
les
chameaux1581
en
dehors2351
de
la
ville5892
,
auprès413
d'
un
puits875
d'
eau4325
,
au
temps6256
du
soir6153
,
au
temps6256
6256
sortent3318
celles
qui
vont7579
puiser7579
.

Traduction révisée

Il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprès d’un puits d’eau, au temps du soir, au temps où sortent les femmes qui vont puiser.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale