559
וַ·יֹּ֗אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
:
408
אַל־
ne pas
Prtn
7971
תִּשְׁלַ֤ח
étends
Vqj-2ms
3027
יָֽדְ·ךָ֙
ta · main
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
413
אֶל־
sur
Prep
5288
הַ·נַּ֔עַר
enfant · l'
Nc-ms-a · Prtd
,
408
וְ·אַל־
ne · et
Prtn · Conj
6213
תַּ֥עַשׂ
fais
Vqj-2ms
ל֖·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
3972
מְא֑וּמָּה
rien
Nc-fs-a
;
/
3588
כִּ֣י ׀
car
Conj
6258
עַתָּ֣ה
maintenant
Adv
3045
יָדַ֗עְתִּי
je sais
Vqp-1cs
3588
כִּֽי־
que
Conj
3373
יְרֵ֤א
crains
Adja-ms-c
430
אֱלֹהִים֙
Dieu
Nc-mp-a
,
859
אַ֔תָּה
toi
Prp-2ms
3808
וְ·לֹ֥א
que ne pas · et
Prtn · Conj
2820
חָשַׂ֛כְתָּ
tu as refusé
Vqp-2ms
853
אֶת־
–
Prto
1121
בִּנְ·ךָ֥
ton · fils
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
853
אֶת־
–
Prto
3173
יְחִידְ·ךָ֖
ton · unique
Sfxp-2ms · Adja-ms-c
4480
מִמֶּֽ·נִּי
moi · loin de
Sfxp-1cs · Prep
,
׃
.
Il dit : N’étends pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée