Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 22. 12

12
559
וַ·יֹּ֗אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj


:
408
אַל־
ne pas
Prtn
7971
תִּשְׁלַ֤ח
étends
Vqj-2ms
3027
יָֽדְ·ךָ֙
ta · main
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
413
אֶל־
sur
Prep
5288
הַ·נַּ֔עַר
enfant · l'
Nc-ms-a · Prtd


,
408
וְ·אַל־
ne · et
Prtn · Conj
6213
תַּ֥עַשׂ
fais
Vqj-2ms

ל֖·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
3972
מְא֑וּמָּה
rien
Nc-fs-a


;

/
3588
כִּ֣י ׀
car
Conj
6258
עַתָּ֣ה
maintenant
Adv
3045
יָדַ֗עְתִּי
je sais
Vqp-1cs
3588
כִּֽי־
que
Conj
3373
יְרֵ֤א
crains
Adja-ms-c
430
אֱלֹהִים֙
Dieu
Nc-mp-a


,
859
אַ֔תָּה
toi
Prp-2ms
3808
וְ·לֹ֥א
que ne pas · et
Prtn · Conj
2820
חָשַׂ֛כְתָּ
tu as refusé
Vqp-2ms
853
אֶת־

Prto
1121
בִּנְ·ךָ֥
ton · fils
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
853
אֶת־

Prto
3173
יְחִידְ·ךָ֖
ton · unique
Sfxp-2ms · Adja-ms-c
4480
מִמֶּֽ·נִּי
moi · loin de
Sfxp-1cs · Prep


,

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
dit559
:
N'408
étends7971
pas408
ta3027
main3027
sur413
l'
enfant5288
,
et
ne408
lui
fais6213
rien3972
;
car3588
maintenant6258
je
sais3045
que3588
tu
crains3373
Dieu430
,
et
que
tu
ne3808
m'4480
as2820
pas3808
refusé2820
ton1121
fils1121
,
ton3173
unique3173
.

Traduction révisée

Il dit : N’étends pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale