559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
40
אֲבִימֶ֔לֶךְ
Abimélec
Np
:
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
3045
יָדַ֔עְתִּי
Je sais
Vqp-1cs
4310
מִ֥י
qui
Prti
6213
עָשָׂ֖ה
a fait
Vqp-3ms
853
אֶת־
–
Prto
1697
הַ·דָּבָ֣ר
chose · la
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֑ה
celle-ci · –
Prd-xms · Prtd
,
/
1571
וְ·גַם־
aussi · et
Prta · Conj
859
אַתָּ֞ה
tu
Prp-2ms
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
5046
הִגַּ֣דְתָּ
as averti
Vhp-2ms
לִּ֗·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
,
1571
וְ·גַ֧ם
aussi · et
Prta · Conj
595
אָנֹכִ֛י
moi
Prp-1cs
,
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
8085
שָׁמַ֖עְתִּי
je ai entendu parler
Vqp-1cs
1115
בִּלְתִּ֥י
sinon
Conj
3117
הַ·יּֽוֹם
jour · ce
Nc-ms-a · Prtd
׃
.
Abimélec dit : Je ne sais pas qui a fait cela, et aussi tu ne m’en as pas averti, et moi, je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby