3212
וַ·תֵּלֶךְ֩
s' en alla · et
Vqw-3fs · Conj
3427
וַ·תֵּ֨שֶׁב
s' assit · et
Vqw-3fs · Conj
לָ֜·הּ
elle · quant à
Sfxp-3fs · Prep
5048
מִ·נֶּ֗גֶד
vis - à - vis · –
Prep · Prep
,
7368
הַרְחֵק֙
à distance
Vha
2909
כִּ·מְטַחֲוֵ֣י
une portée d' · à
Vkr-mp-c · Prep
7198
קֶ֔שֶׁת
arc
Nc-fs-a
;
3588
כִּ֣י
car
Conj
559
אָֽמְרָ֔ה
elle disait
Vqp-3fs
:
408
אַל־
Que ne pas
Prtn
7200
אֶרְאֶ֖ה
je voie
Vqh-1cs
4194
בְּ·מ֣וֹת
mourir · quand
Nc-ms-c · Prep
3206
הַ·יָּ֑לֶד
enfant · l'
Nc-ms-a · Prtd
.
/
3427
וַ·תֵּ֣שֶׁב
elle s' assit · Et
Vqw-3fs · Conj
5048
מִ·נֶּ֔גֶד
vis - à - vis · –
Prep · Prep
,
5375
וַ·תִּשָּׂ֥א
elle éleva · et
Vqw-3fs · Conj
853
אֶת־
–
Prto
6963
קֹלָ֖·הּ
la · voix
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
1058
וַ·תֵּֽבְךְּ
pleura · et
Vqw-3fs · Conj
׃
.
et alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir l’enfant. Elle s’assit donc vis-à-vis [de lui], et elle éleva sa voix et pleura.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby