Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 21. 16

16
3212
וַ·תֵּלֶךְ֩
s' en alla · et
Vqw-3fs · Conj
3427
וַ·תֵּ֨שֶׁב
s' assit · et
Vqw-3fs · Conj

לָ֜·הּ
elle · quant à
Sfxp-3fs · Prep
5048
מִ·נֶּ֗גֶד
vis - à - vis · –
Prep · Prep


,
7368
הַרְחֵק֙
à distance
Vha
2909
כִּ·מְטַחֲוֵ֣י
une portée d' · à
Vkr-mp-c · Prep
7198
קֶ֔שֶׁת
arc
Nc-fs-a


;
3588
כִּ֣י
car
Conj
559
אָֽמְרָ֔ה
elle disait
Vqp-3fs


:
408
אַל־
Que ne pas
Prtn
7200
אֶרְאֶ֖ה
je voie
Vqh-1cs
4194
בְּ·מ֣וֹת
mourir · quand
Nc-ms-c · Prep
3206
הַ·יָּ֑לֶד
enfant · l'
Nc-ms-a · Prtd


.

/
3427
וַ·תֵּ֣שֶׁב
elle s' assit · Et
Vqw-3fs · Conj
5048
מִ·נֶּ֔גֶד
vis - à - vis · –
Prep · Prep


,
5375
וַ·תִּשָּׂ֥א
elle éleva · et
Vqw-3fs · Conj
853
אֶת־

Prto
6963
קֹלָ֖·הּ
la · voix
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
1058
וַ·תֵּֽבְךְּ
pleura · et
Vqw-3fs · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
s'3212
en3212
alla3212
et
s'3427
assit3427
vis 5048
- 5048
à
- 5048
vis 5048
,
à
une
portée2909
d'
arc7198
;
car3588
elle
disait559
:
Que
je
ne408
voie7200
pas408
mourir4194
l'
enfant3206
.
Et
elle
s'3427
assit3427
vis 5048
- 5048
à
- 5048
vis 5048
,
et
elle
éleva5375
sa
voix6963
et
pleura1058
.

Traduction révisée

et alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir l’enfant. Elle s’assit donc vis-à-vis [de lui], et elle éleva sa voix et pleura.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale