Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 20. 8

8
7925
וַ·יַּשְׁכֵּ֨ם
se leva · Et
Vhw-3ms · Conj
40
אֲבִימֶ֜לֶךְ
Abimélec
Np
1242
בַּ·בֹּ֗קֶר
bon matin · de
Nc-ms-a · Prepd


,
7121
וַ·יִּקְרָא֙
appela · et
Vqw-3ms · Conj
3605
לְ·כָל־
tous · –
Nc-ms-c · Prep
5650
עֲבָדָ֔י·ו
ses · serviteurs
Sfxp-3ms · Nc-mp-c


,
1696
וַ·יְדַבֵּ֛ר
dit · et
Vpw-3ms · Conj
853
אֶת־

Prto
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
1697
הַ·דְּבָרִ֥ים
paroles · les
Nc-mp-a · Prtd
428
הָ·אֵ֖לֶּה
celles-là · –
Prd-xcp · Prtd
241
בְּ·אָזְנֵי·הֶ֑ם
leurs · oreilles · à
Sfxp-3mp · Nc-fd-c · Prep


;

/
3372
וַ·יִּֽירְא֥וּ
craignirent · et
Vqw-3mp · Conj
376
הָ·אֲנָשִׁ֖ים
hommes · les
Nc-mp-a · Prtd
3966
מְאֹֽד
beaucoup
Adv

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Abimélec40
se7925
leva7925
de
bon1242
matin1242
,
et
appela7121
tous3605
ses
serviteurs5650
,
et
dit1696
toutes3605
ces
paroles1697
à
leurs
oreilles241
;
et
ces
hommes376
eurent3372
une
grande3966
peur3372
.

Traduction révisée

Abimélec se leva de bon matin, appela tous ses serviteurs et dit toutes ces paroles à leurs oreilles ; ces hommes eurent très peur.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale