6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · Et
Adv · Conj
,
7725
הָשֵׁ֤ב
rends
Vhv-2ms
802
אֵֽשֶׁת־
la femme de
Nc-fs-c
376
הָ·אִישׁ֙
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
;
3588
כִּֽי־
car
Conj
5030
נָבִ֣יא
prophète
Nc-ms-a
1931
ה֔וּא
il est
Prp-3ms
,
6419
וְ·יִתְפַּלֵּ֥ל
il priera · et
Vti-3ms · Conj
1157
בַּֽעַדְ·ךָ֖
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
,
2421
וֶֽ·חְיֵ֑ה
tu vivras · et
Vqv-2ms · Conj
.
/
518
וְ·אִם־
si · Mais
Conj · Conj
369
אֵֽינְ·ךָ֣
tu · ne pas
Sfxp-2ms · Prtn
7725
מֵשִׁ֗יב
rends
Vhr-ms-a
,
3045
דַּ֚ע
sache
Vqv-2ms
3588
כִּי־
que
Conj
4191
מ֣וֹת
mourir
Vqa
4191
תָּמ֔וּת
tu mourras
Vqi-2ms
,
859
אַתָּ֖ה
toi
Prp-2ms
3605
וְ·כָל־
tout · et
Nc-ms-c · Conj
834
אֲשֶׁר־
ce qui est
Prtr
לָֽ·ךְ
toi · à
Sfxp-2fs · Prep
׃
.
Maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby