Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 20. 7

7
6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · Et
Adv · Conj


,
7725
הָשֵׁ֤ב
rends
Vhv-2ms
802
אֵֽשֶׁת־
la femme de
Nc-fs-c
376
הָ·אִישׁ֙
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd


;
3588
כִּֽי־
car
Conj
5030
נָבִ֣יא
prophète
Nc-ms-a
1931
ה֔וּא
il est
Prp-3ms


,
6419
וְ·יִתְפַּלֵּ֥ל
il priera · et
Vti-3ms · Conj
1157
בַּֽעַדְ·ךָ֖
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep


,
2421
וֶֽ·חְיֵ֑ה
tu vivras · et
Vqv-2ms · Conj


.

/
518
וְ·אִם־
si · Mais
Conj · Conj
369
אֵֽינְ·ךָ֣
tu · ne pas
Sfxp-2ms · Prtn
7725
מֵשִׁ֗יב
rends
Vhr-ms-a


,
3045
דַּ֚ע
sache
Vqv-2ms
3588
כִּי־
que
Conj
4191
מ֣וֹת
mourir
Vqa
4191
תָּמ֔וּת
tu mourras
Vqi-2ms


,
859
אַתָּ֖ה
toi
Prp-2ms
3605
וְ·כָל־
tout · et
Nc-ms-c · Conj
834
אֲשֶׁר־
ce qui est
Prtr

לָֽ·ךְ
toi · à
Sfxp-2fs · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
rends7725
la
femme802
de
cet
homme376
;
car3588
il
est1931
prophète5030
,
et
il
priera6419
pour
toi1157
,
et
tu
vivras2421
.
Mais
si518
tu
ne369
la
rends7725
pas369
,
sache3045
que3588
tu
mourras4191
certainement4191
,
toi859
et
tout3605
ce834
qui
est834
à
toi
.

Traduction révisée

Maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale