Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 20. 6

6
559
וַ·יֹּאמֶר֩
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
413
אֵלָ֨י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
430
הָֽ·אֱלֹהִ֜ים
Dieu · –
Nc-mp-a · Prtd
2472
בַּ·חֲלֹ֗ם
songe · en
Nc-ms-a · Prep


:
1571
גַּ֣ם
aussi
Prta
595
אָנֹכִ֤י
Moi
Prp-1cs
3045
יָדַ֨עְתִּי֙
je sais
Vqp-1cs
3588
כִּ֤י
que
Conj
8537
בְ·תָם־
l' intégrité de · dans
Nc-ms-c · Prep
3824
לְבָבְ·ךָ֙
ton · coeur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
6213
עָשִׂ֣יתָ
tu as fait
Vqp-2ms
2063
זֹּ֔את
cela
Prd-xfs


,
2820
וָ·אֶחְשֹׂ֧ךְ
ai retenu · et
Vqw-1cs · Conj
1571
גַּם־
aussi
Prta
595
אָנֹכִ֛י
je
Prp-1cs
853
אֽוֹתְ·ךָ֖
t' · –
Sfxp-2ms · Prto
2398
מֵ·חֲטוֹ־
pécher · de
Vqc · Prep

לִ֑·י
moi · contre
Sfxp-1cs · Prep


;

/
5921
עַל־

Prep
3651
כֵּ֥ן
c' est pourquoi
Prtm
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
5414
נְתַתִּ֖י·ךָ
à toi · j'ai donné
Sfxp-2ms · Vqp-1cs
5060
לִ·נְגֹּ֥עַ
toucher · de
Vqc · Prep
413
אֵלֶֽי·הָ
elle · à
Sfxp-3fs · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Dieu 430
lui413
dit559
en2472
songe2472
:
Moi595
aussi1571
je
sais3045
que3588
tu
as6213
fait6213
cela2063
dans8537
l'
intégrité8537
de
ton3824
coeur3824
,
et
aussi1571
je595
t'853
ai2820
retenu2820
de
pécher2398
contre
moi
;
c' 5921 , 3651
est 5921 , 3651
pourquoi 5921 , 3651
je
n'3808
ai5414
pas3808
permis5414
que
tu
la413
touches5060
.

Traduction révisée

Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que tu as fait cela dans l’intégrité de ton cœur, aussi je t’ai retenu de pécher contre moi ; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale