Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 20. 3

3
935
וַ·יָּבֹ֧א
vint · Et
Vqw-3ms · Conj
430
אֱלֹהִ֛ים
Dieu
Nc-mp-a
413
אֶל־
vers
Prep
40
אֲבִימֶ֖לֶךְ
Abimélec
Np
2472
בַּ·חֲל֣וֹם
un songe · dans
Nc-ms-a · Prep
3915
הַ·לָּ֑יְלָה
nuit · la
Nc-ms-a · Prtd


,

/
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · et
Vqw-3ms · Conj

ל֗·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep


:
2009
הִנְּ·ךָ֥
Te · Voici
Sfxp-2ms · Prtm


,
4191
מֵת֙
mort
Vqr-ms-a
5921
עַל־
à cause de
Prep
802
הָ·אִשָּׁ֣ה
femme · la
Nc-fs-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
3947
לָקַ֔חְתָּ
tu as prise
Vqp-2ms


,
1931
וְ·הִ֖וא
elle est · car
Prp-3fs · Conj
1166
בְּעֻ֥לַת
épouse d'
Vqs-fs-c
1167
בָּֽעַל
un époux
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Dieu430
vint935
vers413
Abimélec40
la
nuit3915
,
dans2472
un
songe2472
,
et
lui
dit559
:
Voici2009
,
tu
es4191
mort4191
à
cause5921
de
la
femme802
que834
tu
as3947
prise3947
,
car
elle
est1931
une
femme1166
mariée1167
.

Traduction révisée

Alors Dieu vint vers Abimélec la nuit, dans un songe et lui dit : Voici, tu es mort à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale