Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 20. 16

16
8283
וּ·לְ·שָׂרָ֣ה
Sara · à · Et
Np · Prep · Conj
559
אָמַ֗ר
il dit
Vqp-3ms


:
2009
הִנֵּ֨ה
Voici
Prtm


,
5414
נָתַ֜תִּי
j' ai donné
Vqp-1cs
505
אֶ֤לֶף
mille
Adjc-bs-a
3701
כֶּ֨סֶף֙
d' argent
Nc-ms-a
251
לְ·אָחִ֔י·ךְ
ton · frère · à
Sfxp-2fs · Nc-ms-c · Prep


;
2009
הִנֵּ֤ה
voici
Prtm


,
1931
הוּא־
cela
Prp-3ms

לָ·ךְ֙
toi · pour
Sfxp-2fs · Prep
3682
כְּס֣וּת
une couverture des
Nc-fs-c
5869
עֵינַ֔יִם
yeux
Nc-bd-a
3605
לְ·כֹ֖ל
tous · pour
Nc-ms-a · Prep
834
אֲשֶׁ֣ר
ceux qui sont
Prtr
854
אִתָּ֑·ךְ
toi · avec
Sfxp-2fs · Prep


,

/
853
וְ·אֵ֥ת
avec · et
Prto · Conj
3605
כֹּ֖ל
tous
Nc-ms-a


.
3198
וְ·נֹכָֽחַת
elle fut reprise · et
VNr-fs-a · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
à
Sara8283
il
dit559
:
Voici2009
,
j'5414
ai5414
donné5414
mille505
[
pièces
]
d'
argent3701
à
ton251
frère251
;
voici2009
,
cela1931
te
sera
une
couverture3682
des
yeux5869
pour
tous3605
ceux834
qui
sont834
avec854
toi854
,
et
pour
tous3605
.
Ainsi
elle
fut3198
reprise3198
.

Traduction révisée

À Sara il dit : Voici, j’ai donné 1 000 [pièces] d’argent à ton frère ; cela te sera une couverture des yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et pour tous. Ainsi elle fut blâmée.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale