Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 2. 5

5
3605
וְ·כֹ֣ל ׀
tout · et
Nc-ms-c · Conj
7880
שִׂ֣יחַ
arbuste de
Nc-ms-c
7704
הַ·שָּׂדֶ֗ה
champs · les
Nc-ms-a · Prtd
2962
טֶ֚רֶם
avant que
Adv
1961
יִֽהְיֶ֣ה
il soit
Vqi-3ms
776
בָ·אָ֔רֶץ
terre · sur
Nc-bs-a · Prepd


,
3605
וְ·כָל־
toute · et
Nc-ms-c · Conj
6212
עֵ֥שֶׂב
herbe de
Nc-ms-c
7704
הַ·שָּׂדֶ֖ה
champs · les
Nc-ms-a · Prtd
2962
טֶ֣רֶם
avant que
Adv
6779
יִצְמָ֑ח
elle croisse
Vqi-3ms


;

/
3588
כִּי֩
car
Conj
3808
לֹ֨א
n' pas
Prtn
4305
הִמְטִ֜יר
avait fait pleuvoir
Vhp-3ms
3068
יְהוָ֤ה
l' Éternel
Np
430
אֱלֹהִים֙
Dieu
Nc-mp-a
5921
עַל־
sur
Prep
776
הָ·אָ֔רֶץ
terre · la
Nc-bs-a · Prtd


,
120
וְ·אָדָ֣ם
un homme · et
Nc-ms-a · Conj
369
אַ֔יִן
aucun [n'était]
Prtn
5647
לַֽ·עֲבֹ֖ד
travailler · pour
Vqc · Prep
853
אֶת־

Prto
127
הָֽ·אֲדָמָֽה
sol · le
Nc-fs-a · Prtd

׃
;

Traduction J.N. Darby

et
tout3605
arbuste7880
des
champs7704
avant2962
qu'
il
soit1961
sur
la
terre776
,
et
toute3605
herbe6212
des
champs7704
avant2962
qu'
elle
croisse6779
;
car3588
l'
Éternel3068
Dieu430
n'3808
avait4305
pas3808
fait4305
pleuvoir4305
sur5921
la
terre776
,
et
il
n'369
y
avait
pas369
d'
homme120
pour
travailler5647
le
sol127
;

Traduction révisée

tout arbuste des champs avant qu’il soit sur la terre, et toute herbe des champs avant qu’elle pousse ; car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour travailler le sol ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale