Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 2. 24

24
5921
עַל־
C' est pourquoi
Prep
3651
כֵּן֙

Prtm
5800
יַֽעֲזָב־
quittera
Vqi-3ms
376
אִ֔ישׁ
l' homme
Nc-ms-a
853
אֶת־

Prto
1
אָבִ֖י·ו
son · père
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
517
אִמּ֑·וֹ
sa · mère
Sfxp-3ms · Nc-fs-c


,

/
1692
וְ·דָבַ֣ק
il s' attachera · et
Vqq-3ms · Conj
802
בְּ·אִשְׁתּ֔·וֹ
sa · femme · à
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Prep


,
1961
וְ·הָי֖וּ
ils seront · et
Vqq-3cp · Conj
1320
לְ·בָשָׂ֥ר
chair · –
Nc-ms-a · Prep
259
אֶחָֽד
une seule
Adjc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

C' 5921 , 3651
est 5921 , 3651
pourquoi 5921 , 3651
l'
homme376
quittera5800
son
père1
et853
sa
mère517
,
et
s'1692
attachera1692
à
sa
femme802
,
et
ils
seront1961
une
seule259
chair1320
.

Traduction révisée

C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale