Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 19. 9

9
559
וַ·יֹּאמְר֣וּ ׀
ils dirent · Et
Vqw-3mp · Conj


:
5066
גֶּשׁ־
approche
Vqv-2ms


!
1973
הָ֗לְאָה
au-delà
Adv
559
וַ·יֹּֽאמְרוּ֙
ils dirent · Et
Vqw-3mp · Conj


:
259
הָ·אֶחָ֤ד
individu · l'
Adjc-ms-a · Prtd
935
בָּֽא־
est venu
Vqp-3ms
1481
לָ·גוּר֙
séjourner · pour
Vqc · Prep


,
8199
וַ·יִּשְׁפֹּ֣ט
il juge · et
Vqw-3ms · Conj


!
8199
שָׁפ֔וֹט
juger
Vqa
6258
עַתָּ֕ה
Maintenant
Adv
7489
נָרַ֥ע
nous ferons du mal
Vhi-1cp

לְ·ךָ֖
toi · à
Sfxp-2ms · Prep

מֵ·הֶ֑ם
eux · plus qu'à
Sfxp-3mp · Prep


.

/
6484
וַ·יִּפְצְר֨וּ
ils pressaient · Et
Vqw-3mp · Conj
376
בָ·אִ֤ישׁ
homme · l'
Nc-ms-a · Prepd
3876
בְּ·לוֹט֙
Lot · –
Np · Prep
3966
מְאֹ֔ד
beaucoup
Adv


,
5066
וַֽ·יִּגְּשׁ֖וּ
s' approchèrent · et
Vqw-3mp · Conj
7665
לִ·שְׁבֹּ֥ר
briser · pour
Vqc · Prep
1817
הַ·דָּֽלֶת
porte · la
Nc-fs-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
ils
dirent559
:
Retire 5066 , 1973
- 5066 , 1973
toi 5066 , 1973
!
Et
ils
dirent559
:
Cet
individu259
est935
venu935
pour
séjourner1481
[
ici
]
,
et
il
veut 8199 , 8199
faire 8199 , 8199
le
juge 8199 , 8199
!
Maintenant6258
nous
te
ferons7489
pis
qu'
à
eux
.
Et
ils
pressaient6484
beaucoup3966
Lot3876
,
et
s'5066
approchèrent5066
pour
briser7665
la
porte1817
.

Traduction révisée

Ils dirent : Retire-toi ! Ils ajoutèrent : Cet individu est venu pour séjourner [ici], et il veut faire le juge ! Maintenant nous te ferons plus de mal qu’à eux. Ils poussèrent violemment Lot et s’approchèrent pour briser la porte.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale