2009
הִנֵּה־
Voici
Prtm
,
4994
נָ֨א
je vous prie
Prte
לִ֜·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
8147
שְׁתֵּ֣י
deux
Adjc-fd-c
1323
בָנ֗וֹת
filles
Nc-fp-a
834
אֲשֶׁ֤ר
qui
Prtr
3808
לֹֽא־
n' point
Prtn
3045
יָדְעוּ֙
ont connu
Vqp-3cp
376
אִ֔ישׁ
d' homme
Nc-ms-a
;
3318
אוֹצִֽיאָה־
je ferai sortir
Vhh-1cs
4994
נָּ֤א
je vous prie
Prtj
853
אֶתְ·הֶן֙
elles · –
Sfxp-3fp · Prto
413
אֲלֵי·כֶ֔ם
vous · vers
Sfxp-2mp · Prep
,
6213
וַ·עֲשׂ֣וּ
faites - · et
Vqv-2mp · Conj
לָ·הֶ֔ן
elles · –
Sfxp-3fp · Prep
2896
כַּ·טּ֖וֹב
bon · comme
Adja-ms-a · Prepd
.
5869
בְּ·עֵינֵי·כֶ֑ם
vos · yeux · à
Sfxp-2mp · Nc-bd-c · Prep
/
7535
רַ֠ק
Seulement
Prta
,
376
לָֽ·אֲנָשִׁ֤ים
hommes · à
Nc-mp-a · Prepd
411
הָ·אֵל֙
ces · –
Prd-xcp · Prtd
408
אַל־
ne
Prtn
6213
תַּעֲשׂ֣וּ
faites
Vqj-2mp
1697
דָבָ֔ר
une parole
Nc-ms-a
,
3588
כִּֽי־
car
Conj
5921
עַל־
c' est pour cela qu'
Prep
3651
כֵּ֥ן
–
Prtm
935
בָּ֖אוּ
ils sont venus
Vqp-3cp
6738
בְּ·צֵ֥ל
l' ombre de · à
Nc-ms-c · Prep
6982
קֹרָתִֽ·י
mon · toit
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
׃
.
Voici, j’ai deux filles qui n’ont pas connu d’homme ; laissez-moi les faire sortir vers vous, et faites-leur comme il vous plaira. Seulement, à ces hommes ne faites rien, puisqu’ils sont venus à l’ombre de mon toit.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée