Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 19. 8

8
2009
הִנֵּה־
Voici
Prtm


,
4994
נָ֨א
je vous prie
Prte

לִ֜·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
8147
שְׁתֵּ֣י
deux
Adjc-fd-c
1323
בָנ֗וֹת
filles
Nc-fp-a
834
אֲשֶׁ֤ר
qui
Prtr
3808
לֹֽא־
n' point
Prtn
3045
יָדְעוּ֙
ont connu
Vqp-3cp
376
אִ֔ישׁ
d' homme
Nc-ms-a


;
3318
אוֹצִֽיאָה־
je ferai sortir
Vhh-1cs
4994
נָּ֤א
je vous prie
Prtj
853
אֶתְ·הֶן֙
elles · –
Sfxp-3fp · Prto
413
אֲלֵי·כֶ֔ם
vous · vers
Sfxp-2mp · Prep


,
6213
וַ·עֲשׂ֣וּ
faites - · et
Vqv-2mp · Conj

לָ·הֶ֔ן
elles · –
Sfxp-3fp · Prep
2896
כַּ·טּ֖וֹב
bon · comme
Adja-ms-a · Prepd


.
5869
בְּ·עֵינֵי·כֶ֑ם
vos · yeux · à
Sfxp-2mp · Nc-bd-c · Prep

/
7535
רַ֠ק
Seulement
Prta


,
376
לָֽ·אֲנָשִׁ֤ים
hommes · à
Nc-mp-a · Prepd
411
הָ·אֵל֙
ces · –
Prd-xcp · Prtd
408
אַל־
ne
Prtn
6213
תַּעֲשׂ֣וּ
faites
Vqj-2mp
1697
דָבָ֔ר
une parole
Nc-ms-a


,
3588
כִּֽי־
car
Conj
5921
עַל־
c' est pour cela qu'
Prep
3651
כֵּ֥ן

Prtm
935
בָּ֖אוּ
ils sont venus
Vqp-3cp
6738
בְּ·צֵ֥ל
l' ombre de · à
Nc-ms-c · Prep
6982
קֹרָתִֽ·י
mon · toit
Sfxp-1cs · Nc-fs-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Voici2009
,
j'
ai
deux8147
filles1323
qui834
n'3808
ont3045
point3808
connu3045
d'
homme376
;
laissez3318
-3318
moi3318
les853
faire3318
sortir3318
vers413
vous
,
et
faites6213
-6213
leur
comme2896
il
vous
plaira2896
.
Seulement7535
,
à
ces 411
hommes376
ne408
faites6213
rien1697
,
car3588
c' 5921 , 3651
est 5921 , 3651
pour
cela 5921 , 3651
qu'
ils
sont935
venus935
à
l'
ombre6738
de
mon
toit6982
.

Traduction révisée

Voici, j’ai deux filles qui n’ont pas connu d’homme ; laissez-moi les faire sortir vers vous, et faites-leur comme il vous plaira. Seulement, à ces hommes ne faites rien, puisqu’ils sont venus à l’ombre de mon toit.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale