Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 19. 4

4
2962
טֶרֶם֮
n' pas encore
Adv
7901
יִשְׁכָּבוּ֒
Ils étaient couchés
Vqi-3mp
376
וְ·אַנְשֵׁ֨י
les hommes de · alors
Nc-mp-c · Conj
5892
הָ·עִ֜יר
ville · la
Nc-fs-a · Prtd


,
376
אַנְשֵׁ֤י
les hommes de
Nc-mp-c
5467
סְדֹם֙
Sodome
Np


,
5437
נָסַ֣בּוּ
entourèrent
VNp-3cp
5921
עַל־
près de
Prep
1004
הַ·בַּ֔יִת
maison · la
Nc-ms-a · Prtd


,
5288
מִ·נַּ֖עַר
le jeune homme · depuis
Nc-ms-a · Prep
5704
וְ·עַד־
jusqu' au · –
Prep · Conj
2205
זָקֵ֑ן
vieillard
Adja-ms-a


,

/
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
5971
הָ·עָ֖ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
7097
מִ·קָּצֶֽה
tous les bouts · de
Nc-bs-a · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ils
n'2962
étaient7901
pas2962
encore2962
couchés7901
que
les
hommes376
de
la
ville5892
,
les
hommes376
de
Sodome5467
,
entourèrent5437
la
maison1004
,
depuis
le
jeune5288
homme5288
jusqu' 5704
au 5704
vieillard2205
,
tout3605
le
peuple5971
de
tous7097
les
bouts7097
[
de
la
ville
]
.

Traduction révisée

Ils n’étaient pas encore couchés que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, entourèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu’au vieillard, tout le peuple de toutes les extrémités [de la ville].
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale