1961
וַֽ·יְהִי֙
il arriva · Et
Vqw-3ms · Conj
,
4283
מִֽ·מָּחֳרָ֔ת
lendemain · le
Nc-fs-a · Prep
,
559
וַ·תֹּ֤אמֶר
dit · et
Vqw-3fs · Conj
1067
הַ·בְּכִירָה֙
aînée · l'
Nc-fs-a · Prtd
413
אֶל־
à
Prep
6810
הַ·צְּעִירָ֔ה
plus jeune · la
Adja-fs-a · Prtd
:
2005
הֵן־
Voici
Prtm
,
7901
שָׁכַ֥בְתִּי
j' ai couché
Vqp-1cs
570
אֶ֖מֶשׁ
la nuit passée
Adv
854
אֶת־
avec
Prep
1
אָבִ֑·י
mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
;
/
8248
נַשְׁקֶ֨·נּוּ
lui · faisons - boire
Sfxp-3ms · Vhh-1cp
3196
יַ֜יִן
du vin
Nc-ms-a
1571
גַּם־
encore
Prta
3915
הַ·לַּ֗יְלָה
cette nuit · –
Nc-ms-a · Prtd
;
935
וּ·בֹ֨אִי֙
va · et
Vqv-2fs · Conj
,
7901
שִׁכְבִ֣י
couche
Vqv-2fs
5973
עִמּ֔·וֹ
lui · avec
Sfxp-3ms · Prep
,
2421
וּ·נְחַיֶּ֥ה
nous conserverons · et
Vpi-1cp · Conj
1
מֵ·אָבִ֖י·נוּ
notre · père · de
Sfxp-1cp · Nc-ms-c · Prep
2233
זָֽרַע
une semence
Nc-ms-a
׃
.
Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit passée avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit ; va, couche avec lui, et nous conserverons une descendance de notre père.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby