Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 19. 33

33
8248
וַ·תַּשְׁקֶ֧יןָ
elles firent boire · Et
Vhw-3fp · Conj
853
אֶת־

Prto
1
אֲבִי·הֶ֛ן
à leur · père
Sfxp-3fp · Nc-ms-c
3196
יַ֖יִן
du vin
Nc-ms-a
3915
בַּ·לַּ֣יְלָה
la nuit · dans
Nc-ms-a · Prepd
1931
ה֑וּא
celle-là
Prp-3ms


;

/
935
וַ·תָּבֹ֤א
vint · et
Vqw-3fs · Conj
1067
הַ·בְּכִירָה֙
aînée · l'
Nc-fs-a · Prtd
7901
וַ·תִּשְׁכַּ֣ב
coucha · et
Vqw-3fs · Conj
854
אֶת־
avec
Prep
1
אָבִ֔י·הָ
son · père
Sfxp-3fs · Nc-ms-c


;
3808
וְ·לֹֽא־
ne pas · et
Prtn · Conj
3045
יָדַ֥ע
il s' aperçut
Vqp-3ms
7901
בְּ·שִׁכְבָ֖·הּ
elle · se coucha · quand
Sfxp-3fs · Vqc · Prep


,
6965
וּ·בְ·קׄוּמָֽ·הּ
elle · se leva · quand · et
Sfxp-3fs · Vqc · Prep · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
elles8248
firent8248
boire8248
du
vin3196
à
leur
père1
cette3915
nuit3915
-3915
1931
;
et
l'
aînée1067
vint935
et
coucha7901
avec854
son
père1
;
et
il
ne3808
s'3045
aperçut3045
ni
quand
elle
se7901
coucha7901
,
ni6965
quand6965
elle
se6965
leva6965
.

Traduction révisée

Elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là ; et l’aînée vint et coucha avec son père ; il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale