8248
וַ·תַּשְׁקֶ֧יןָ
elles firent boire · Et
Vhw-3fp · Conj
853
אֶת־
–
Prto
1
אֲבִי·הֶ֛ן
à leur · père
Sfxp-3fp · Nc-ms-c
3196
יַ֖יִן
du vin
Nc-ms-a
3915
בַּ·לַּ֣יְלָה
la nuit · dans
Nc-ms-a · Prepd
1931
ה֑וּא
celle-là
Prp-3ms
;
/
935
וַ·תָּבֹ֤א
vint · et
Vqw-3fs · Conj
1067
הַ·בְּכִירָה֙
aînée · l'
Nc-fs-a · Prtd
7901
וַ·תִּשְׁכַּ֣ב
coucha · et
Vqw-3fs · Conj
854
אֶת־
avec
Prep
1
אָבִ֔י·הָ
son · père
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
;
3808
וְ·לֹֽא־
ne pas · et
Prtn · Conj
3045
יָדַ֥ע
il s' aperçut
Vqp-3ms
7901
בְּ·שִׁכְבָ֖·הּ
elle · se coucha · quand
Sfxp-3fs · Vqc · Prep
,
6965
וּ·בְ·קׄוּמָֽ·הּ
elle · se leva · quand · et
Sfxp-3fs · Vqc · Prep · Conj
׃
.
Elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là ; et l’aînée vint et coucha avec son père ; il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby