Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 19. 35

35
8248
וַ·תַּשְׁקֶ֜יןָ
elles firent boire · Et
Vhw-3fp · Conj
1571
גַּ֣ם
aussi
Prta
3915
בַּ·לַּ֧יְלָה
la nuit · pendant
Nc-ms-a · Prepd
1931
הַ·ה֛וּא
celle-là · –
Prp-3ms · Prtd
853
אֶת־
à
Prto
1
אֲבִי·הֶ֖ן
leur · père
Sfxp-3fp · Nc-ms-c
3196
יָ֑יִן
du vin
Nc-ms-a


;

/
6965
וַ·תָּ֤קָם
se leva · et
Vqw-3fs · Conj
6810
הַ·צְּעִירָה֙
plus jeune · la
Adja-fs-a · Prtd


,
7901
וַ·תִּשְׁכַּ֣ב
coucha · et
Vqw-3fs · Conj
5973
עִמּ֔·וֹ
lui · avec
Sfxp-3ms · Prep


;
3808
וְ·לֹֽא־
ne pas · et
Prtn · Conj
3045
יָדַ֥ע
il s' aperçut
Vqp-3ms
7901
בְּ·שִׁכְבָ֖·הּ
elle · se coucha · quand
Sfxp-3fs · Vqc · Prep


,
6965
וּ·בְ·קֻמָֽ·הּ
elle · se leva · quand · et
Sfxp-3fs · Vqc · Prep · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
elles8248
firent8248
boire8248
du
vin3196
à853
leur
père1
cette3915
nuit3915
-3915
3915
aussi1571
;
et
la
plus6810
jeune6810
se6965
leva6965
,
et
coucha7901
avec5973
lui5973
;
et
il
ne3808
s'3045
aperçut3045
ni
quand
elle
se7901
coucha7901
,
ni6965
quand6965
elle
se6965
leva6965
.

Traduction révisée

Elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là aussi ; la plus jeune se leva et coucha avec lui ; il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale