Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 19. 31

31
559
וַ·תֹּ֧אמֶר
dit · Et
Vqw-3fs · Conj
1067
הַ·בְּכִירָ֛ה
aînée · l'
Nc-fs-a · Prtd
413
אֶל־
à
Prep
6810
הַ·צְּעִירָ֖ה
plus jeune · la
Adja-fs-a · Prtd


:
1
אָבִ֣י·נוּ
Notre · père
Sfxp-1cp · Nc-ms-c
2204
זָקֵ֑ן
est vieux
Vqp-3ms


,

/
376
וְ·אִ֨ישׁ
d' homme · et
Nc-ms-a · Conj
369
אֵ֤ין
il n' y a pas
Prtn
776
בָּ·אָ֨רֶץ֙
la terre · sur
Nc-bs-a · Prepd
935
לָ·ב֣וֹא
venir · pour
Vqc · Prep
5921
עָלֵ֔י·נוּ
nous · vers
Sfxp-1cp · Prep
1870
כְּ·דֶ֖רֶךְ
le chemin de · selon
Nc-bs-c · Prep
3605
כָּל־
toute
Nc-ms-c
776
הָ·אָֽרֶץ
terre · la
Nc-bs-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
l'
aînée1067
dit559
à413
la
plus6810
jeune6810
:
Notre1
père1
est2204
vieux2204
,
et
il
n'369
y
a369
pas369
d'
homme376
sur
la
terre776
pour
venir935
vers5921
nous
selon1870
la
manière1870
de
toute3605
la
terre776
.

Traduction révisée

L’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme sur la terre pour venir vers nous comme cela se fait par toute la terre.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale