Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 19. 21

21
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
413
אֵלָ֔י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep


:
2009
הִנֵּה֙
Voici
Prtm


,
5375
נָשָׂ֣אתִי
j' ai accueilli
Vqp-1cs
6440
פָנֶ֔י·ךָ
ta · demande
Sfxp-2ms · Nc-bp-c
1571
גַּ֖ם
aussi
Prta
1697
לַ·דָּבָ֣ר
la chose · pour
Nc-ms-a · Prepd
2088
הַ·זֶּ֑ה
celle-ci · –
Prd-xms · Prtd


,

/
1115
לְ·בִלְתִּ֛י
ne pas · de
Conj · Prep
2015
הָפְכִּ֥·י
– · détruire
Sfxp-1cs · Vqc
853
אֶת־

Prto
5892
הָ·עִ֖יר
ville · la
Nc-fs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
dont
Prtr
1696
דִּבַּֽרְתָּ
tu as parlé
Vpp-2ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
lui413
dit559
:
Voici2009
,
j'5375
ai5375
accueilli5375
ta6440
demande6440
en1697
cette 2088
chose1697
aussi1571
,
de
ne1115
pas1115
détruire 2015
la
ville5892
dont834
tu
as1696
parlé1696
.

Traduction révisée

Il lui dit : Voici, j’ai accueilli ta demande en cette chose aussi, de ne pas détruire la ville dont tu as parlé.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale