Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 19. 2

2
559
וַ·יֹּ֜אמֶר
il dit · et
Vqw-3ms · Conj


:
2009
הִנֶּ֣ה
Voici
Prtm


,
4994
נָּא־
je vous prie
Prtj
113
אֲדֹנַ֗·י
mes · seigneurs
Sfxp-1cs · Nc-mp-c


,
5493
ס֣וּרוּ
détournez - vous
Vqv-2mp


,
4994
נָ֠א
je vous prie
Prte


,
413
אֶל־
vers
Prep
1004
בֵּ֨ית
la maison de
Nc-ms-c
5650
עַבְדְּ·כֶ֤ם
votre · serviteur
Sfxp-2mp · Nc-ms-c


,
3885
וְ·לִ֨ינוּ֙
passez - y la nuit · et
Vqv-2mp · Conj


,
7364
וְ·רַחֲצ֣וּ
lavez · et
Vqv-2mp · Conj
7272
רַגְלֵי·כֶ֔ם
vos · pieds
Sfxp-2mp · Nc-fd-c


;
7925
וְ·הִשְׁכַּמְתֶּ֖ם
vous vous lèverez le matin · et
Vhp-2mp · Conj


,
1980
וַ·הֲלַכְתֶּ֣ם
vous irez · et
Vqp-2mp · Conj
1870
לְ·דַרְכְּ·כֶ֑ם
votre · chemin · vers
Sfxp-2mp · Nc-bs-c · Prep


.

/
559
וַ·יֹּאמְר֣וּ
ils dirent · Et
Vqw-3mp · Conj


:
3808
לֹּ֔א
Non
Prtn


,
3588
כִּ֥י
mais
Conj
7339
בָ·רְח֖וֹב
la place · sur
Nc-fs-a · Prepd
3885
נָלִֽין
nous passerons la nuit
Vqi-1cp

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
il
dit559
:
Voici2009
,
mes
seigneurs113
,
détournez5493
-5493
vous
,
je
vous
prie4994
,
vers413
la
maison1004
de
votre5650
serviteur5650
,
et
passez3885
-3885
y
la
nuit3885
,
et
lavez7364
vos7272
pieds7272
;
et
vous
vous
lèverez7925
le
matin7925
,
et
vous
irez1980
votre
chemin1870
.
Et
ils
dirent559
:
Non3808
,
mais3588
nous
passerons3885
la
nuit3885
sur
la
place7339
.

Traduction révisée

il dit : Voici, mes seigneurs, détournez-vous, je vous prie, vers la maison de votre serviteur ; passez-y la nuit et lavez-vous les pieds ; vous vous lèverez le matin et vous irez votre chemin. Et ils dirent : Non, mais nous passerons la nuit sur la place.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale