559
וַ·יֹּ֜אמֶר
il dit · et
Vqw-3ms · Conj
:
2009
הִנֶּ֣ה
Voici
Prtm
,
4994
נָּא־
je vous prie
Prtj
113
אֲדֹנַ֗·י
mes · seigneurs
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
,
5493
ס֣וּרוּ
détournez - vous
Vqv-2mp
,
4994
נָ֠א
je vous prie
Prte
,
413
אֶל־
vers
Prep
1004
בֵּ֨ית
la maison de
Nc-ms-c
5650
עַבְדְּ·כֶ֤ם
votre · serviteur
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
,
3885
וְ·לִ֨ינוּ֙
passez - y la nuit · et
Vqv-2mp · Conj
,
7364
וְ·רַחֲצ֣וּ
lavez · et
Vqv-2mp · Conj
7272
רַגְלֵי·כֶ֔ם
vos · pieds
Sfxp-2mp · Nc-fd-c
;
7925
וְ·הִשְׁכַּמְתֶּ֖ם
vous vous lèverez le matin · et
Vhp-2mp · Conj
,
1980
וַ·הֲלַכְתֶּ֣ם
vous irez · et
Vqp-2mp · Conj
1870
לְ·דַרְכְּ·כֶ֑ם
votre · chemin · vers
Sfxp-2mp · Nc-bs-c · Prep
.
/
559
וַ·יֹּאמְר֣וּ
ils dirent · Et
Vqw-3mp · Conj
:
3808
לֹּ֔א
Non
Prtn
,
3588
כִּ֥י
mais
Conj
7339
בָ·רְח֖וֹב
la place · sur
Nc-fs-a · Prepd
3885
נָלִֽין
nous passerons la nuit
Vqi-1cp
׃
.
il dit : Voici, mes seigneurs, détournez-vous, je vous prie, vers la maison de votre serviteur ; passez-y la nuit et lavez-vous les pieds ; vous vous lèverez le matin et vous irez votre chemin. Et ils dirent : Non, mais nous passerons la nuit sur la place.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby