3947
וְ·אֶקְחָ֨ה
je prendrai · et
Vqh-1cs · Conj
6595
פַת־
un morceau de
Nc-fs-c
3899
לֶ֜חֶם
pain
Nc-bs-a
,
5582
וְ·סַעֲד֤וּ
vous réconforterez · et
Vqv-2mp · Conj
3820
לִבְּ·כֶם֙
votre · coeur
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
,
310
אַחַ֣ר
après quoi
Prep
5674
תַּעֲבֹ֔רוּ
vous passerez
Vqi-2mp
;
3588
כִּֽי־
car
Conj
5921
עַל־
c' est pour cela que
Prep
3651
כֵּ֥ן
–
Prtm
5674
עֲבַרְתֶּ֖ם
vous avez passé
Vqp-2mp
5921
עַֽל־
près de
Prep
5650
עַבְדְּ·כֶ֑ם
votre · serviteur
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
.
/
559
וַ·יֹּ֣אמְר֔וּ
ils dirent · Et
Vqw-3mp · Conj
:
3651
כֵּ֥ן
ainsi
Prtm
6213
תַּעֲשֶׂ֖ה
Fais
Vqi-2ms
,
834
כַּ·אֲשֶׁ֥ר
– · comme
Prtr · Prep
1696
דִּבַּֽרְתָּ
tu l' as dit
Vpp-2ms
׃
.
Je prendrai un morceau de pain, et vous réconforterez votre cœur avant de passer plus loin ; car c’est pour cela que vous avez passé près de votre serviteur. Ils dirent : Fais ainsi, comme tu l’as dit.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée