Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 18. 5

5
3947
וְ·אֶקְחָ֨ה
je prendrai · et
Vqh-1cs · Conj
6595
פַת־
un morceau de
Nc-fs-c
3899
לֶ֜חֶם
pain
Nc-bs-a


,
5582
וְ·סַעֲד֤וּ
vous réconforterez · et
Vqv-2mp · Conj
3820
לִבְּ·כֶם֙
votre · coeur
Sfxp-2mp · Nc-ms-c


,
310
אַחַ֣ר
après quoi
Prep
5674
תַּעֲבֹ֔רוּ
vous passerez
Vqi-2mp


;
3588
כִּֽי־
car
Conj
5921
עַל־
c' est pour cela que
Prep
3651
כֵּ֥ן

Prtm
5674
עֲבַרְתֶּ֖ם
vous avez passé
Vqp-2mp
5921
עַֽל־
près de
Prep
5650
עַבְדְּ·כֶ֑ם
votre · serviteur
Sfxp-2mp · Nc-ms-c


.

/
559
וַ·יֹּ֣אמְר֔וּ
ils dirent · Et
Vqw-3mp · Conj


:
3651
כֵּ֥ן
ainsi
Prtm
6213
תַּעֲשֶׂ֖ה
Fais
Vqi-2ms


,
834
כַּ·אֲשֶׁ֥ר
– · comme
Prtr · Prep
1696
דִּבַּֽרְתָּ
tu l' as dit
Vpp-2ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
je
prendrai3947
un
morceau6595
de
pain3899
,
et
vous
réconforterez5582
votre3820
coeur3820
,
après310
quoi310
vous
passerez5674
outre
;
car3588
c' 5921 , 3651
est 5921 , 3651
pour
cela 5921 , 3651
que
vous
avez5674
passé5674
près5921
de
votre
serviteur5650
.
Et
ils
dirent559
:
Fais6213
ainsi3651
,
comme 834
tu
l'
as1696
dit1696
.
§

Traduction révisée

Je prendrai un morceau de pain, et vous réconforterez votre cœur avant de passer plus loin ; car c’est pour cela que vous avez passé près de votre serviteur. Ils dirent : Fais ainsi, comme tu l’as dit.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale