Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 18. 25

25
2486
חָלִ֨לָ·ה
– · Loin
Sfxh · Prtj

לְּ·ךָ֜
toi · de
Sfxp-2ms · Prep
6213
מֵ·עֲשֹׂ֣ת ׀
agir · d'
Vqc · Prep
1697
כַּ·דָּבָ֣ר
manière · de
Nc-ms-a · Prepd
2088
הַ·זֶּ֗ה
cette · –
Prd-xms · Prtd


,
4191
לְ·הָמִ֤ית
faire mourir · de
Vhc · Prep
6662
צַדִּיק֙
le juste
Adja-ms-a
5973
עִם־
avec
Prep
7563
רָשָׁ֔ע
le méchant
Adja-ms-a


,
1961
וְ·הָיָ֥ה
qu' il en soit · et
Vqq-3ms · Conj
6662
כַ·צַּדִּ֖יק
le juste · comme
Adja-ms-a · Prepd
7563
כָּ·רָשָׁ֑ע
le méchant · comme
Adja-ms-a · Prepd


!

/
2486
חָלִ֣לָ·ה
– · Loin
Sfxh · Prtj

לָּ֔·ךְ
toi · de
Sfxp-2fs · Prep


!
8199
הֲ·שֹׁפֵט֙
juge de · Le
Vqr-ms-c · Prti
3605
כָּל־
toute
Nc-ms-c
776
הָ·אָ֔רֶץ
terre · la
Nc-bs-a · Prtd
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
6213
יַעֲשֶׂ֖ה
fera - t - il
Vqi-3ms
4941
מִשְׁפָּֽט
ce qui est juste
Nc-ms-a

׃
?

Traduction J.N. Darby

Loin 2486
de
toi
d'
agir6213
de
cette 2088
manière1697
,
de
faire4191
mourir4191
le
juste6662
avec5973
le
méchant7563
,
et
qu'
il
en1961
soit1961
du
juste6662
comme7563
du
méchant7563
!
Loin 2486
de
toi
!
Le
juge8199
de
toute3605
la
terre776
ne3808
fera6213
-6213
t6213
-6213
il
pas3808
ce4941
qui
est4941
juste4941
?

Traduction révisée

Loin de toi d’agir de cette manière : faire mourir le juste avec le méchant, et qu’il en soit du juste comme du méchant ! Loin de toi [d’agir ainsi] ! Le juge de toute la terre ne fera-t-il pas ce qui est juste ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale