2486
חָלִ֨לָ·ה
– · Loin
Sfxh · Prtj
לְּ·ךָ֜
toi · de
Sfxp-2ms · Prep
6213
מֵ·עֲשֹׂ֣ת ׀
agir · d'
Vqc · Prep
1697
כַּ·דָּבָ֣ר
manière · de
Nc-ms-a · Prepd
2088
הַ·זֶּ֗ה
cette · –
Prd-xms · Prtd
,
4191
לְ·הָמִ֤ית
faire mourir · de
Vhc · Prep
6662
צַדִּיק֙
le juste
Adja-ms-a
5973
עִם־
avec
Prep
7563
רָשָׁ֔ע
le méchant
Adja-ms-a
,
1961
וְ·הָיָ֥ה
qu' il en soit · et
Vqq-3ms · Conj
6662
כַ·צַּדִּ֖יק
le juste · comme
Adja-ms-a · Prepd
7563
כָּ·רָשָׁ֑ע
le méchant · comme
Adja-ms-a · Prepd
!
/
2486
חָלִ֣לָ·ה
– · Loin
Sfxh · Prtj
לָּ֔·ךְ
toi · de
Sfxp-2fs · Prep
!
8199
הֲ·שֹׁפֵט֙
juge de · Le
Vqr-ms-c · Prti
3605
כָּל־
toute
Nc-ms-c
776
הָ·אָ֔רֶץ
terre · la
Nc-bs-a · Prtd
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
6213
יַעֲשֶׂ֖ה
fera - t - il
Vqi-3ms
4941
מִשְׁפָּֽט
ce qui est juste
Nc-ms-a
׃
?
Loin de toi d’agir de cette manière : faire mourir le juste avec le méchant, et qu’il en soit du juste comme du méchant ! Loin de toi [d’agir ainsi] ! Le juge de toute la terre ne fera-t-il pas ce qui est juste ?
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby