2009
וְ·הִנֵּ֨ה
voici · Et
Prtm · Conj
,
1697
דְבַר־
la parole de
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֤ה
l' Éternel
Np
413
אֵלָי·ו֙
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep
:
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
3423
יִֽירָשְׁ·ךָ֖
ton · héritier
Sfxp-2ms · Vqi-3ms
2088
זֶ֑ה
Celui - ci sera
Prd-xms
;
/
3588
כִּי־
mais
Conj
518
אִם֙
–
Conj
834
אֲשֶׁ֣ר
celui qui
Prtr
3318
יֵצֵ֣א
sortira
Vqi-3ms
4578
מִ·מֵּעֶ֔י·ךָ
tes · entrailles · de
Sfxp-2ms · Nc-mp-c · Prep
,
1931
ה֖וּא
lui sera
Prp-3ms
,
3423
יִֽירָשֶֽׁ·ךָ
ton · héritier
Sfxp-2ms · Vqi-3ms
׃
.
Alors la parole de l’Éternel [vint] à lui, disant : Celui-ci ne sera pas ton héritier ; mais celui qui sera né de toi, lui, sera ton héritier.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée