Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 15. 4

4
2009
וְ·הִנֵּ֨ה
voici · Et
Prtm · Conj


,
1697
דְבַר־
la parole de
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֤ה
l' Éternel
Np
413
אֵלָי·ו֙
lui · à
Sfxp-3ms · Prep


,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep


:
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
3423
יִֽירָשְׁ·ךָ֖
ton · héritier
Sfxp-2ms · Vqi-3ms
2088
זֶ֑ה
Celui - ci sera
Prd-xms


;

/
3588
כִּי־
mais
Conj
518
אִם֙

Conj
834
אֲשֶׁ֣ר
celui qui
Prtr
3318
יֵצֵ֣א
sortira
Vqi-3ms
4578
מִ·מֵּעֶ֔י·ךָ
tes · entrailles · de
Sfxp-2ms · Nc-mp-c · Prep


,
1931
ה֖וּא
lui sera
Prp-3ms


,
3423
יִֽירָשֶֽׁ·ךָ
ton · héritier
Sfxp-2ms · Vqi-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
voici2009
,
la
parole1697
de
l'
Éternel3068
[
vint
]
à
lui413
,
disant559
:
Celui2088
-2088
ci2088
ne3808
sera2088
pas3808
ton3423
héritier3423
;
mais 3588 , 518
celui834
qui
sortira3318
de
tes4578
entrailles4578
,
lui1931
,
sera1931
ton3423
héritier3423
.

Traduction révisée

Alors la parole de l’Éternel [vint] à lui, disant : Celui-ci ne sera pas ton héritier ; mais celui qui sera né de toi, lui, sera ton héritier.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale