3318
וַ·יּוֹצֵ֨א
il fit sortir · Et
Vhw-3ms · Conj
853
אֹת֜·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prto
2351
הַ·ח֗וּצָ·ה
– · dehors · –
Sfxd · Nc-ms-a · Prtd
,
559
וַ·יֹּ֨אמֶר֙
dit · et
Vqw-3ms · Conj
:
5027
הַבֶּט־
Regarde
Vhv-2ms
4994
נָ֣א
je te prie
Prte
8064
הַ·שָּׁמַ֗יְמָ·ה
les · cieux · vers
Sfxd · Nc-mp-a · Prtd
,
5608
וּ·סְפֹר֙
compte · et
Vqv-2ms · Conj
3556
הַ·כּ֣וֹכָבִ֔ים
étoiles · les
Nc-mp-a · Prtd
,
518
אִם־
si
Conj
3201
תּוּכַ֖ל
tu peux
Vqi-2ms
5608
לִ·סְפֹּ֣ר
compter · –
Vqc · Prep
853
אֹתָ֑·ם
elles · –
Sfxp-3mp · Prto
.
/
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
ל֔·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
:
3541
כֹּ֥ה
Ainsi
Adv
1961
יִהְיֶ֖ה
sera
Vqi-3ms
2233
זַרְעֶֽ·ךָ
ta · semence
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
׃
.
Puis il le fit sortir dehors et dit : Regarde vers les cieux et compte les étoiles, si tu peux les compter. Il ajouta : Ainsi sera ta descendance.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby