Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 15. 17

17
1961
וַ·יְהִ֤י
il fut · Et
Vqw-3ms · Conj
8121
הַ·שֶּׁ֨מֶשׁ֙
soleil · le
Nc-bs-a · Prtd
935
בָּ֔אָה
s' étant couché
Vqp-3fs
5939
וַ·עֲלָטָ֖ה
une obscurité épaisse · et
Nc-fs-a · Conj


;
1961
הָיָ֑ה
fut
Vqp-3ms

/
2009
וְ·הִנֵּ֨ה
voici · et
Prtm · Conj
8574
תַנּ֤וּר
une fournaise
Nc-ms-c
6227
עָשָׁן֙
fumante
Nc-ms-a


,
3940
וְ·לַפִּ֣יד
un brandon de · et
Nc-ms-c · Conj
784
אֵ֔שׁ
feu
Nc-bs-a
834
אֲשֶׁ֣ר
qui
Prtr
5674
עָבַ֔ר
passa
Vqp-3ms
996
בֵּ֖ין
entre
Prep
1506
הַ·גְּזָרִ֥ים
pièces · les
Nc-mp-a · Prtd
428
הָ·אֵֽלֶּה
ceux-ci · –
Prd-xcp · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
arriva1961
que
le
soleil8121
s'935
étant935
couché935
,
il
y
eut
une
obscurité5939
épaisse5939
;
et
voici2009
une
fournaise8574
fumante6227
,
et
un
brandon3940
de
feu784
qui834
passa5674
entre996
les
pièces1506
des
animaux 428
.

Traduction révisée

Le soleil s’étant couché, il y eut une obscurité épaisse ; voici une fournaise fumante, et une torche de feu qui passa entre les morceaux d’animaux.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale