1961
וַ·יְהִ֤י
fut · Et
Vqw-3ms · Conj
8121
הַ·שֶּׁ֨מֶשׁ֙
soleil · le
Nc-bs-a · Prtd
935
לָ·ב֔וֹא
se couchait · pour
Vqc · Prep
,
8639
וְ·תַרְדֵּמָ֖ה
un profond sommeil · et
Nc-fs-a · Conj
5307
נָפְלָ֣ה
tomba
Vqp-3fs
5921
עַל־
sur
Prep
87
אַבְרָ֑ם
Abram
Np
;
/
2009
וְ·הִנֵּ֥ה
voici · et
Prtm · Conj
,
367
אֵימָ֛ה
une frayeur
Nc-fs-a
,
2825
חֲשֵׁכָ֥ה
une obscurité
Nc-fs-a
1419
גְדֹלָ֖ה
grande
Adja-fs-a
,
5307
נֹפֶ֥לֶת
tomba
Vqr-fs-a
5921
עָלָֽי·ו
lui · sur
Sfxp-3ms · Prep
׃
.
Comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; et voici, une frayeur, une grande obscurité, tomba sur lui.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby