Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 15. 10

10
3947
וַ·יִּֽקַּֽח־
il prit · Et
Vqw-3ms · Conj

ל֣·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
853
אֶת־

Prto
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
428
אֵ֗לֶּה
ces choses
Prd-xcp


,
1334
וַ·יְבַתֵּ֤ר
partagea · et
Vpw-3ms · Conj
853
אֹתָ·ם֙
eux · –
Sfxp-3mp · Prto
8432
בַּ·תָּ֔וֶךְ
le milieu · par
Nc-ms-a · Prepd


,
5414
וַ·יִּתֵּ֥ן
mit · et
Vqw-3ms · Conj
376
אִישׁ־
chacun
Nc-ms-a
1335
בִּתְר֖·וֹ
– · moitié
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
7125
לִ·קְרַ֣את
rencontrer · pour
Vqc · Prep
7453
רֵעֵ֑·הוּ
l' · autre
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


;

/
853
וְ·אֶת־
– · mais
Prto · Conj
6833
הַ·צִפֹּ֖ר
oiseaux · les
Nc-bs-a · Prtd
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
1334
בָתָֽר
il partagea
Vqp-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
prit3947
toutes3605
ces428
choses428
,
et
les853
partagea1334
par8432
le
milieu8432
,
et
en
mit5414
les
moitiés376
l'
une
vis7125
-7125
à
-7125
vis7125
de
l'
autre7453
;
mais853
il
ne3808
partagea1334
pas3808
les
oiseaux6833
.

Traduction révisée

Il prit toutes ces choses, les partagea par le milieu et en mit les moitiés l’une vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale