Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 14. 24

24
1107
בִּלְעָדַ֗·י
– · rien pour moi
Sfxp-1cs · Prep
7535
רַ֚ק
seulement
Prta
834
אֲשֶׁ֣ר
ce qu'
Prtr
398
אָֽכְל֣וּ
ont mangé
Vqp-3cp
5288
הַ·נְּעָרִ֔ים
jeunes gens · les
Nc-mp-a · Prtd


,
2506
וְ·חֵ֨לֶק֙
la part de · et
Nc-ms-c · Conj
376
הָֽ·אֲנָשִׁ֔ים
hommes · les
Nc-mp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
qui
Prtr
1980
הָלְכ֖וּ
sont allés
Vqp-3cp
854
אִתִּ֑·י
moi · avec
Sfxp-1cs · Prep


,

/
6063
עָנֵר֙
Aner
Np


,
812
אֶשְׁכֹּ֣ל
Eshcol
Np
4471
וּ·מַמְרֵ֔א
Mamré · et
Np · Conj


:
1992
הֵ֖ם
eux
Prp-3mp


,
3947
יִקְח֥וּ
ils prendront
Vqj-3mp
2506
חֶלְקָֽ·ם
leur · part
Sfxp-3mp · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

sauf 1107
seulement7535
ce834
qu'
ont398
mangé398
les
jeunes5288
gens5288
,
et
la
part2506
des
hommes376
qui834
sont1980
allés1980
avec854
moi
,
Aner6063
,
Eshcol812
et
Mamré4471
:
eux1992
,
ils
prendront3947
leur
part2506
.
§

Traduction révisée

Rien pour moi ! seulement ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshcol et Mamré : eux, ils prendront leur part.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale