Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 14. 16

16
7725
וַ·יָּ֕שֶׁב
il ramena · Et
Vhw-3ms · Conj
853
אֵ֖ת

Prto
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
7399
הָ·רְכֻ֑שׁ
bien · le
Nc-ms-a · Prtd


,

/
1571
וְ·גַם֩
aussi · et
Prta · Conj
853
אֶת־

Prto
3876
ל֨וֹט
Lot
Np


,
251
אָחִ֤י·ו
son · frère
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,
7399
וּ·רְכֻשׁ·וֹ֙
son · bien · et
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Conj


,
7725
הֵשִׁ֔יב
il ramena
Vhp-3ms
1571
וְ·גַ֥ם
aussi · et
Prta · Conj
853
אֶת־

Prto
802
הַ·נָּשִׁ֖ים
femmes · les
Nc-fp-a · Prtd
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
5971
הָ·עָֽם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
ramena7725
tout3605
le
bien7399
,
et
ramena
aussi1571
Lot3876
,
son
frère251
,
et
son
bien7399
,
et
aussi1571
les
femmes802
et853
le
peuple5971
.

Traduction révisée

Il ramena tout le bien, il ramena aussi Lot, son frère, avec son bien, ainsi que les femmes et le peuple.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale