Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 11. 3

3
559
וַ·יֹּאמְר֞וּ
ils se dirent · Et
Vqw-3mp · Conj
376
אִ֣ישׁ
l' un
Nc-ms-a
413
אֶל־
à
Prep
7453
רֵעֵ֗·הוּ
– · l' autre
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


:
3051
הָ֚בָ·ה
– · Allons
Sfxh · Vqv-2ms


,
3835
נִלְבְּנָ֣ה
faisons
Vqh-1cp
3843
לְבֵנִ֔ים
des briques
Nc-fp-a


,
8313
וְ·נִשְׂרְפָ֖ה
cuisons · et
Vqh-1cp · Conj
8316
לִ·שְׂרֵפָ֑ה
feu · au
Nc-fs-a · Prep


.

/
1961
וַ·תְּהִ֨י
fut · Et
Vqw-3fs · Conj

לָ·הֶ֤ם
eux · pour
Sfxp-3mp · Prep
3843
הַ·לְּבֵנָה֙
brique · la
Nc-fs-a · Prtd
68
לְ·אָ֔בֶן
pierre · pour
Nc-fs-a · Prep


,
2564
וְ·הַ֣·חֵמָ֔ר
bitume · le · et
Nc-ms-a · Prtd · Conj
1961
הָיָ֥ה
fut
Vqp-3ms

לָ·הֶ֖ם
eux · pour
Sfxp-3mp · Prep
2563
לַ·חֹֽמֶר
mortier · pour
Nc-ms-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
ils
se559
dirent559
l'
un
à413
l'
autre 7453
:
Allons 3051
,
faisons3835
des
briques3843
,
et
cuisons8313
-
les
au
feu8316
.
Et
ils
avaient1961
la
brique3843
pour
pierre68
,
et
ils
avaient1961
le
bitume2564
pour
mortier2563
.

Traduction révisée

Ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques et cuisons-les au feu. Ils avaient la brique pour pierre et ils avaient le bitume pour mortier.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale