Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 11. 4

4
559
וַ·יֹּאמְר֞וּ
ils dirent · Et
Vqw-3mp · Conj


:
3051
הָ֣בָ·ה ׀
– · Allons
Sfxh · Vqv-2ms


,
1129
נִבְנֶה־
bâtissons - nous
Vqh-1cp

לָּ֣·נוּ
nous · pour
Sfxp-1cp · Prep
5892
עִ֗יר
une ville
Nc-fs-a


,
4026
וּ·מִגְדָּל֙
une tour · et
Nc-bs-a · Conj
7218
וְ·רֹאשׁ֣·וֹ
son · sommet · et
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Conj
8064
בַ·שָּׁמַ֔יִם
cieux · dans les
Nc-md-a · Prepd


;
6213
וְ·נַֽעֲשֶׂה־
faisons - nous · et
Vqh-1cp · Conj

לָּ֖·נוּ
nous · pour
Sfxp-1cp · Prep
8034
שֵׁ֑ם
un nom
Nc-ms-a


,

/
6435
פֶּן־
de peur que
Conj
6327
נָפ֖וּץ
nous ne soyons dispersés
Vqi-1cp
5921
עַל־
sur
Prep
6440
פְּנֵ֥י
la face de
Nc-bp-c
3605
כָל־
toute
Nc-ms-c
776
הָ·אָֽרֶץ
terre · la
Nc-bs-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
ils
dirent559
:
Allons 3051
,
bâtissons1129
-1129
nous
une
ville5892
,
et
une
tour4026
dont
le
sommet
[
atteigne
]
jusqu'8064
aux8064
cieux8064
;
et
faisons6213
-6213
nous
un
nom8034
,
de
peur6435
que
nous
ne6327
soyons6327
dispersés6327
sur5921
la
face6440
de
toute3605
la
terre776
.

Traduction révisée

Ils dirent : Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet atteigne les cieux ; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale