Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 1. 5

5
7121
וַ·יִּקְרָ֨א
appela · Et
Vqw-3ms · Conj
430
אֱלֹהִ֤ים ׀
Dieu
Nc-mp-a
216
לָ·אוֹר֙
lumière · la
Nc-bs-a · Prepd
3117
י֔וֹם
Jour
Nc-ms-a


;
2822
וְ·לַ·חֹ֖שֶׁךְ
ténèbres · les · et
Nc-ms-a · Prepd · Conj


,
7121
קָ֣רָא
il appela
Vqp-3ms
3915
לָ֑יְלָה
Nuit
Nc-ms-a


.

/
1961
וַֽ·יְהִי־
fut · Et
Vqw-3ms · Conj
6153
עֶ֥רֶב
soir
Nc-ms-a


,
1961
וַֽ·יְהִי־
fut · et
Vqw-3ms · Conj
1242
בֹ֖קֶר
matin
Nc-ms-a


:
3117
י֥וֹם
jour
Nc-ms-a
259
אֶחָֽד
premier
Adjc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Dieu430
appela7121
la
lumière216
Jour3117
;
et
les
ténèbres2822
,
il
les
appela7121
Nuit3915
.
Et
il
y
eut1961
soir6153
,
et
il
y
eut1961
matin1242
:
--
premier259
jour3117
.
§

Traduction révisée

Dieu appela la lumière Jour ; et les ténèbres, il les appela Nuit. Il y eut soir et il y eut matin : – premier jour.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale