Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 9. 6

6
2205
זָקֵ֡ן
[Vieillards]
Adja-ms-a
970
בָּח֣וּר
jeunes hommes
Nc-ms-a
1330
וּ·בְתוּלָה֩
vierges · et
Nc-fs-a · Conj
2945
וְ·טַ֨ף
petits enfants · et
Nc-ms-a · Conj
802
וְ·נָשִׁ֜ים
femmes · et
Nc-fp-a · Conj
2026
תַּהַרְג֣וּ
[tuez]
Vqi-2mp


,
4889
לְ·מַשְׁחִ֗ית
détruisez · –
Nc-ms-a · Prep


,
5921
וְ·עַל־
sur · mais
Prep · Conj
3605
כָּל־
aucun
Nc-ms-c
376
אִ֨ישׁ
homme
Nc-ms-a
834
אֲשֶׁר־
qui
Prtr
5921
עָלָ֤י·ו
lui · sur
Sfxp-3ms · Prep
8420
הַ·תָּו֙
marque · [a]
Nc-ms-a · Prtd
408
אַל־
pas
Prtn
5066
תִּגַּ֔שׁוּ
n' approchez
Vqj-2mp


,
4720
וּ·מִ·מִּקְדָּשִׁ֖·י
mon · sanctuaire · par · et
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep · Conj
2490
תָּחֵ֑לּוּ
commencez
Vhi-2mp


.

/
2490
וַ·יָּחֵ֨לּוּ֙
ils commencèrent · Et
Vhw-3mp · Conj
376
בָּ·אֲנָשִׁ֣ים
les hommes · par
Nc-mp-a · Prepd
2205
הַ·זְּקֵנִ֔ים
anciens · les
Adja-mp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֖ר
[étaient]
Prtr
6440
לִ·פְנֵ֥י
devant · –
Nc-bp-c · Prep
1004
הַ·בָּֽיִת
maison · la
Nc-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Tuez2026
,
détruisez 4889
vieillards2205
,
jeunes970
hommes970
,
et
vierges1330
,
et
petits2945
enfants2945
,
et
femmes802
;
mais5921
n'5066
approchez5066
d'
aucun3605
de
ceux
qui834
ont
sur5921
eux
la
marque8420
,
et
commencez2490
par
mon
sanctuaire4720
.
Et
ils
commencèrent2490
par376
les
anciens2205
qui834
étaient
devant 6440
la
maison1004
.

Traduction révisée

Tuez, détruisez vieillards, jeunes hommes, et jeunes filles, et petits enfants, et femmes ; mais n’approchez d’aucun de ceux qui ont sur eux la marque, et commencez par mon sanctuaire. Et ils commencèrent par les anciens qui étaient devant la maison.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale