Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 9. 11

11
2009
וְ·הִנֵּ֞ה
voici · Et
Prtm · Conj


,
376
הָ·אִ֣ישׁ ׀
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
3830
לְבֻ֣שׁ
vêtu de
Vqs-ms-c
906
הַ·בַּדִּ֗ים
lin · le
Nc-mp-a · Prtd


,
834
אֲשֶׁ֤ר
[avait]
Prtr
7083
הַ·קֶּ֨סֶת֙
encrier · l'
Nc-fs-a · Prtd
4975
בְּ·מָתְנָ֔י·ו
ses · reins · à
Sfxp-3ms · Nc-md-c · Prep


,
7725
מֵשִׁ֥יב
rapporta
Vhr-ms-a


,
1697
דָּבָ֖ר
une parole
Nc-ms-a
559
לֵ·אמֹ֑ר
disant · en
Vqc · Prep


:

/
6213
עָשִׂ֕יתִי
J' ai fait
Vqp-1cs
834
ketiv[כ·אשר]
– · comme
Prtr · Prep
6680
צִוִּיתָֽ·נִי
– · tu m' as commandé
Sfxp-1cs · Vpp-2ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
voici2009
,
l'
homme376
vêtu3830
de
lin906
,
qui834
avait
l'
encrier7083
à
ses
reins4975
,
rapporta7725
,
disant559
:
J'6213
ai6213
fait6213
comme834
tu
m' 6680
as 6680
commandé 6680
.
§

Traduction révisée

Et voici, l’homme vêtu de lin, qui avait l’encrier à ses reins, fit son rapport : J’ai fait comme tu me l’as commandé.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale