Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 8. 2

2
7200
וָ·אֶרְאֶ֗ה
je vis · Et
Vqw-1cs · Conj


,
2009
וְ·הִנֵּ֤ה
voici · et
Prtm · Conj
1823
דְמוּת֙
une ressemblance
Nc-fs-a
4758
כְּ·מַרְאֵה־
l' aspect d' · comme
Nc-ms-c · Prep
784
אֵ֔שׁ
un feu
Nc-bs-a


:
4758
מִ·מַּרְאֵ֥ה
l' aspect de · depuis
Nc-ms-c · Prep
4975
מָתְנָ֛י·ו
ses · reins
Sfxp-3ms · Nc-md-c
4295
וּ·לְ·מַ֖טָּה
le bas · vers · et
Adv · Prep · Conj


,
784
אֵ֑שׁ
[c'était]
Nc-bs-a


;

/
4975
וּ·מִ·מָּתְנָ֣י·ו
ses · reins · depuis · et
Sfxp-3ms · Nc-md-c · Prep · Conj
4605
וּ·לְ·מַ֔עְלָ·ה
le · haut · vers · et
Sfxd · Adv · Prep · Conj


,
4758
כְּ·מַרְאֵה־
l' aspect d' · [c'était]
Nc-ms-c · Prep
2096
זֹ֖הַר
une splendeur
Nc-ms-a


,
5869
כְּ·עֵ֥ין
l' apparence de · comme
Nc-bs-c · Prep
2830
הַ·חַשְׁמַֽלָ·ה
– · l' airain luisant · –
Sfxh · Nc-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
je
vis7200
,
et
voici2009
une
ressemblance1823
comme4758
l'
aspect4758
d'
un
feu784
:
depuis
l'
aspect4758
de
ses
reins4975
vers
le
bas4295
,
c'
était
du
feu784
;
et
depuis
ses
reins4975
vers
le
haut4605
,
c'
était
comme4758
l'
aspect4758
d'
une
splendeur2096
,
comme5869
l'
apparence5869
de
l'
airain 2830
luisant 2830
.

Traduction révisée

Et je vis, et voici une ressemblance comme l’aspect d’un feu : depuis l’aspect de ses reins vers le bas, c’était du feu ; et depuis ses reins vers le haut, c’était comme l’aspect d’une splendeur, comme l’apparence de l’airain luisant.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale