Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 8. 17

17
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
il me dit · Et
Vqw-3ms · Conj


:
413
אֵלַ·י֮
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
7200
הֲ·רָאִ֣יתָ
As - tu vu · –
Vqp-2ms · Prti


,
1121
בֶן־
fils d'
Nc-ms-c
120
אָדָם֒
homme
Nc-ms-a


?
7043
הֲ·נָקֵל֙
Est - ce une chose légère · –
VNp-3ms · Prti
1004
לְ·בֵ֣ית
la maison de · à
Nc-ms-c · Prep
3063
יְהוּדָ֔ה
Juda
Np
6213
מֵ·עֲשׂ֕וֹת
commettre · de
Vqc · Prep
853
אֶת־

Prto
8441
הַ·תּוֹעֵב֖וֹת
abominations · les
Nc-fp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
qu'
Prtr
6213
עָֽשׂוּ־
ils commettent
Vqp-3cp
6311
פֹ֑ה
ici
Adv


,

/
3588
כִּֽי־
pour
Conj
4390
מָלְא֨וּ
[encore]
Vqp-3cp
853
אֶת־

Prto
776
הָ·אָ֜רֶץ
pays de · le
Nc-bs-a · Prtd
2555
חָמָ֗ס
violence
Nc-ms-a


,
7725
וַ·יָּשֻׁ֨בוּ֙
de nouveau · et
Vqw-3mp · Conj
3707
לְ·הַכְעִיסֵ֔·נִי
– · [toujours] · pour
Sfxp-1cs · Vhc · Prep


?
2005
וְ·הִנָּ֛·ם
eux · voici · Et
Sfxp-3mp · Prtm · Conj


,
7971
שֹׁלְחִ֥ים
ils mettent
Vqr-mp-a
853
אֶת־

Prto
2156
הַ·זְּמוֹרָ֖ה
rameau · le
Nc-fs-a · Prtd
413
אֶל־
à
Prep
639
אַפָּֽ·ם
leur · nez
Sfxp-3mp · Nc-ms-c

׃
!

Traduction J.N. Darby

Et
il
me559
dit559
:
As 7200
- 7200
tu
vu 7200
,
fils1121
d'
homme120
?
Est 7043
- 7043
ce 7043
une
chose 7043
légère 7043
à
la
maison1004
de
Juda3063
de
commettre6213
les
abominations8441
qu'834
ils
commettent6213
ici6311
,
pour3588
qu'
ils
remplissent4390
encore
le
pays776
de
violence2555
,
et
qu'
ils
me 3707
provoquent 3707
à
colère 3707
[
toujours
]
de
nouveau7725
?
Et
voici2005
,
ils
mettent7971
le
rameau2156
à413
leur
nez639
!

Traduction révisée

Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Est-ce une chose légère à la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils commettent ici, pour qu’ils remplissent encore le pays de violence, et qu’ils me provoquent à la colère [toujours] à nouveau ? Et voici, ils mettent le rameau à leur nez !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale