559
וַ·יֹּ֣אמֶר
il me dit · Et
Vqw-3ms · Conj
:
413
אֵלַ·י֮
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
7200
הֲ·רָאִ֣יתָ
As - tu vu · –
Vqp-2ms · Prti
,
1121
בֶן־
fils d'
Nc-ms-c
120
אָדָם֒
homme
Nc-ms-a
?
7043
הֲ·נָקֵל֙
Est - ce une chose légère · –
VNp-3ms · Prti
1004
לְ·בֵ֣ית
la maison de · à
Nc-ms-c · Prep
3063
יְהוּדָ֔ה
Juda
Np
6213
מֵ·עֲשׂ֕וֹת
commettre · de
Vqc · Prep
853
אֶת־
–
Prto
8441
הַ·תּוֹעֵב֖וֹת
abominations · les
Nc-fp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
qu'
Prtr
6213
עָֽשׂוּ־
ils commettent
Vqp-3cp
6311
פֹ֑ה
ici
Adv
,
/
3588
כִּֽי־
pour
Conj
4390
מָלְא֨וּ
[encore]
Vqp-3cp
853
אֶת־
–
Prto
776
הָ·אָ֜רֶץ
pays de · le
Nc-bs-a · Prtd
2555
חָמָ֗ס
violence
Nc-ms-a
,
7725
וַ·יָּשֻׁ֨בוּ֙
de nouveau · et
Vqw-3mp · Conj
3707
לְ·הַכְעִיסֵ֔·נִי
– · [toujours] · pour
Sfxp-1cs · Vhc · Prep
?
2005
וְ·הִנָּ֛·ם
eux · voici · Et
Sfxp-3mp · Prtm · Conj
,
7971
שֹׁלְחִ֥ים
ils mettent
Vqr-mp-a
853
אֶת־
–
Prto
2156
הַ·זְּמוֹרָ֖ה
rameau · le
Nc-fs-a · Prtd
413
אֶל־
à
Prep
639
אַפָּֽ·ם
leur · nez
Sfxp-3mp · Nc-ms-c
׃
!
Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Est-ce une chose légère à la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils commettent ici, pour qu’ils remplissent encore le pays de violence, et qu’ils me provoquent à la colère [toujours] à nouveau ? Et voici, ils mettent le rameau à leur nez !
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée