Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 8. 14

14
935
וַ·יָּבֵ֣א
il me mena · Puis
Vhw-3ms · Conj
853
אֹתִ֗·י
moi · –
Sfxp-1cs · Prto
413
אֶל־
à
Prep
6607
פֶּ֨תַח֙
l' entrée de
Nc-ms-c
8179
שַׁ֣עַר
la porte de
Nc-ms-c
1004
בֵּית־
la maison de
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np


,
834
אֲשֶׁ֖ר
[est]
Prtr
413
אֶל־
vers
Prep
6828
הַ·צָּפ֑וֹנָ·ה
– · nord · le
Sfxd · Nc-fs-a · Prtd


;

/
2009
וְ·הִנֵּה־
voici · et
Prtm · Conj
8033
שָׁם֙

Adv
802
הַ·נָּשִׁ֣ים
femmes · les
Nc-fp-a · Prtd
3427
יֹֽשְׁב֔וֹת
assises
Vqr-fp-a


,
1058
מְבַכּ֖וֹת
pleurant
Vpr-fp-a
853
אֶת־

Prto
8542
הַ·תַּמּֽוּז
Thammuz · le
Np · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Puis935
il
me935
mena935
à413
l'
entrée6607
de
la
porte8179
de
la
maison1004
de
l'
Éternel3068
,
qui834
est
vers413
le
nord 6828
;
et
voici2009
des
femmes802
assises3427
8033
,
pleurant1058
Thammuz8542
.

Traduction révisée

Puis il me mena à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel, qui est vers le nord ; et voici des femmes assises là, pleurant Thammuz.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale